За стола Çeviri Fransızca
207 parallel translation
Выйди из-за стола.
- Quitte la table.
Они отказались сидеть с представителем врага, оскорбили меня и ушли из-за стола.
Ils ont refusé de déjeuner à côté de l'ennemi, m'ont insulté et ont quitté la table.
И не вскакивай из-за стола каждую минуту. Просто сиди и будь настоящей леди.
Et reste assise à table comme une vraie dame.
Если все закончили ужинать, то давайте встанем из-за стола.
Bien, nous avons tous terminé... - Sortons de table.
- Сейчас же вставайте из-за стола и вымойте руки!
Lève-toi de table immédiatement et va te laver les mains!
Выйдите из-за стола.
- Quittez cette table.
- Зачемты вышел, встав из-за стола?
- Pourquoi as-tu quitté la salle?
- Я могу выйти из-за стола?
Je peux me lever?
Нельзя вставать из-за стола, недоев.
Ne quite pas la table au milieu du repas.
Как-то вечером, лет 15 назад, он закончил ужинать, извинился и встал из-за стола, пошел в гараж и достал ножовку,
Un soir après dîner, il s'est levé, il est allé prendre une scie à métaux,
Хелена, сейчас же выйди из-за стола.
Quitte cette table immediatement.
В мои времена Они ждали, пока хозяева не встанут из-за стола.
De mon temps il fallait attendre que les propriétaires aient fini de manger.
Всё, что я хочу, это сделать ему больно, искалечить, выбросить из-за стола и чтобы он никогда больше не смел пытаться выступить против меня.
Ce que je veux, c'est le briser, le chasser de la table pour qu'il n'ose plus jamais se mesurer à moi!
Потом он заметил ботинок, выглядывавший из-за стола.
Puis il a aperçu une bottine qui dépassait.
Убирайся из-за стола!
Fous-moi le camp de là!
Кто же встаёт из-за стола посреди трапезы? Что за манера?
On se lêve pas de table au milieu du repas, qu'est-ce que c'est que ces manières!
"ак что мы не встанем из-за стола пока не урежем список до голого минимума. " так, приглашай сколько хочешь людей в церковь..
On ne se lève pas avant d'avoir tout élagué.
Я не мог этого больше вынести. Я встал из-за стола... я налетел на эту женщину.
Je n'en pouvais plus, je me suis levé, et paf!
Ты не выйдешь из-за стола, пока не скажешь сестре, что любишь ее.
Tu ne sortiras pas de table avant d'avoir dit à ta soeur que tu l'aimes!
Причина, по которой ты сердишься, из-за стола, в том что ты не была в центре внимания.
Ce qui te dérange au sujet de la réception, c'est que tu n'étais pas le centre du monde.
Просто не высовывайся из-за стола.
Restez simplement derrière la table.
Не вынуждай меня вставать из-за стола, или тебе придется звать на помощь всех святых.
Si je me lève, tu vas le regretter.
Не могла бы ты выйти из-за стола?
Tu veux te lever de ton bureau? J'allais par là de toute façon.
Почему они ушли из-за стола?
Ils ont quitté la table!
Ну же, Стьюи. Не встанешь из-за стола пока не доешь свои овощи.
Tu ne quitteras pas cette table avant d'avoir fini.
Однажды я там ужинал и отлучился из-за стола.
J'ai dîné là-bas, un soir. Je me suis excusé astucieusement.
" Норман если только они не сгорели при пожаре я не хочу, чтобы вставал из-за стола.
"Norman, " à moins d'une brûlure mortelle, " je ne veux pas que tu te lèves.
Почему ты встал? Воспитанный человек обязан встать, когда женщина встаёт из-за стола.
On se lève quand une dame quitte la table.
Когда некоторые вставали из-за стола прежде, чем я доем.
Quand certaines personnes quittent la table alors que je n'ai pas fini.
- Выйди из-за стола, Ричард. Почему?
Quitte la table immédiatement, Richard.
Выйти из-за стола до девятнадцатого десерта.
Il faut savoir sortir de table avant d'avoir mangé 19 desserts.
Выйди из-за стола.
Sors de table. Maintenant.
Если я поставлю его в гараж, то не увижу его из-за стола!
Parce qu'une fois dans le garage, je ne la verrais plus depuis la table à manger!
Я пью за здравие всего стола И Банко, друга нашего!
Je bois à notre ami Banquo, qui nous manque.
Все садятся вокруг стола и держатся за руки.
- Comment elle sait Elaine? - Je l'ignore.
Когда откроете, встаньте там у стола... чтобы я мог наблюдать за вами и остальными одновременно.
Quand ce sera ouvert, mettez-vous près du bureau. Comme-ça je pourrai voir tout le monde en même temps.
Он не вставал из-за своего стола 12 лет.
En 12 ans, il a jamais quitté son bureau.
Вы так озабочены ссорами за объедки со стола Длинноногого, что вы променяли ваше Богом данное право на что-то получше?
Vous ne pensez qu'à vous disputer les miettes de la table d'Edouard, vous oubliez que vous avez droit à mieux.
Простите, люди, за скромность этого стола.
Pardonnez îa modestie de ce banquet. Qu'y peut-on?
Ты не выйдешь из-за стола, пока не поешь!
mais cela n'arrangera rien.
Тимми, выйди из-за стола, пожалуйста.
Le bureau d'en face, s'il te plaît.
Вы всю свою жизнь сражались за крошки со стола.
Vous vous êtes battu pour des nèfles.
Выйди из-за стола.
Sors de table.
" Напуганный тем, что его пенис отсохнет, если он сделает над собой усилие и уберет за собой со стола.
"... qui ne débarrasse jamais la table de peur que ça fasse tomber son pénis.
Короче, я поставлю два стола на восемь человек, и твои родители сядут на места за тремя столами на шесть.
je prends 2 tables de 8, j'ajoute tes parents... et je redivise en 3 tables de 6.
- Полиция. Выйдите из-за стола, пожалуйста.
- Police, levez-vous.
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет. Я не выйду из-за этого грёбаного стола, вот.
Non, non, non... je ne quitterai pas la table.
И что за проблемы у Джонни Стола?
Et quel est le problème de Johnny Table?
Но тебе все равно пришлось подойти в буфету за коробком, чтобы поставить печенье на место того, которое ты съела со стола Ну и что?
Mais il faut que tu ailles jusqu'au placard, prendre la boîte et remplacer le biscuit.
Сперва машина, теперь за ремонт стола платить...
Après la voiture, la table!
Что это за подзорная труба спрятана в ящике стола его отца?
que faisait cette longue-vue dans le bureau de son père?