За столом Çeviri Fransızca
1,931 parallel translation
Кто захочет просидеть весь день за столом?
Qui veut s'assoir à un bureau toute la journée?
А в конечном итоге реальность бьет по башке и ты понимаешь, что вообще-то хотел сидеть где-нибудь за столом с твоей табличкой.
Et la réalité finit par te frapper. Tu réalises que tout ce que tu veux, c'est avoir un bureau quelque part avec ton nom dessus.
Бен. Ты мог бы не делать этого за столом?
Ben, veux-tu ne pas faire pas ça à table?
- Будешь есть за столом?
- Tu les manges à table?
Мы сидели за столом выпивая.
On était assis à table. On prenait un verre.
Может помолчать об этом за столом?
- Oh, disons... je sais pas, éviter d'en parler au brunch.
Девочки, мы ужинаем за столом как будто мы нормальная семья.
Les filles, on va souper à la table comme si on était une famille normale.
Мы обычно сидели за столом и говорили о разном.
On s'asseyait à la table et on discutait.
я сижу за столом, а врем € стоит.
Je suis assise à la table, et le temps s'arrête.
За столом дайте место Бедняге Эрнесту!
Alors un petit geste en direction d'Ernest
Я писал и заснул за столом.
J'écrivais, je me suis assoupi.
Который за столом?
À la table?
Мои полеты сейчас - за столом.
Je pilote un bureau, maintenant.
Простите, я не мог не заметить ваши очки, неумение вести себя за столом и непомерное самомнение.
Excusez-moi, j'ai pas pu m'empêcher de remarquer vos lunettes, votre impolitesse, et la façon dont vous vous accordez des droits.
Позвольте проводить вас на ваши места за столом.
Permettez-moi de vos montrer vos sièges.
Не мог заставить себя пойти и сесть со своей семьей за столом столь дальним от главного пира что едва можно разглядеть невесту.
Je n'arrivais pas à partir et à m'asseoir avec ma famille à une table si loin au bord de la fête on pouvait à peine même voir la mariée.
Когда я сказал ей ждать... Ждать меня за столом....
Quand je l'ai vue... m'attendre à table...
Мне обязательно сидеть за столом? Мне что, теперь нянчиться с ним, как ты всю жизнь это делала?
Tu veux que je sois un gentil garçon et que je le pouponne comme vous l'avez toujours fait?
Нет, никто не разговаривает по телефону за столом.
J'ai dit pas de téléphones à table.
Ши, ты не заходишь в казино через главный вход, не делаешь ставки на 50 баксов, и как Кенни Роджерс ясно дал понять, не надо пересчитывать деньги пока ты сидишь за столом. Не сглазь нас.
Shea, tu n'entres pas dans un casino par l'entrée principale, tu paries pas avec un billet de 50 $, Et quand Kenny Rogers mise énormément, tu comptes pas ton argent pendant que t'es assis à la table, arrête de nous porter la poisse.
Я останусь здесь за столом.
Je vais rester là, je garde la table.
Если он хотел отравить сидящих за столом руководителей, то почему же он не берет на себя ответственность за это?
S'il voulait empoisonner la table d'honneur, pourquoi n'en prend-il pas le mérite pour cela?
Объявился один из гостей с вечеринки Купер-Вайс со съемкой на мобильный происходившего за столом руководства.
L'un des invités de la soirée Cooper - Weiss est venu avec quelques images provenant de son portable par rapport à ce qui s'est passé à la table d'honneur.
Так вы были за столом руководителей но, тем не менее, не пили шампанское.
Donc vous étiez à la table d'honneur, mais nous n'avez pas bu de champagne.
И у них должен был быть план мест за столом, чтобы знать где бокал Брандта. Что с Вэллансом?
Et ils n'auraient pas eu besoin du plan de table pour savoir quel verre était celui de Brandt.
К счастью, кое-кто за этим столом преуспел в искусстве дедукции.
Bah, soyez heureux, quelqu'un à cette table a des capacités dans l'art de la détection.
Олигарх и террорист делят народное добро за игорным столом...
Un oligarque et un terroriste qui se partagent les richesses du monde à une table de jeu...
Просто дай мне попробовать, и я больше не буду жаловаться, что сижу за этим столом безвылазно и пишу об этой чепухе, которую ты даешь.
Laisse-moi essayer. Je ne me plaindrai plus des textes fumeux que tu me files.
Ищите таблички со своими именами... и узнаете, за каким столом сидите.
Trouvez votre porte-nom et la table où vous êtes assis.
И когда ваш папа вернется домой, мы это отпразднуем ужином за нашим новом столом!
Quand votre père rentrera, on va célébrer avec un souper. Sur notre nouvelle table!
В 197 1 году, вот тут, за этим столом с Джерри Бивером, Стефани, Ронни, Дэниел...
En 1971, j'étais à cette table avec Jerry Beaver, Stephanie, Ronny, Danielle...
Я не заслуживаю сидеть за твоим столом.
Je mérite pas d'être assis à ta table.
Благодарю, но я не так одета, чтобы обедать в обществе. Я не стану есть за общим столом.
Merci, mais il me reste un peu de fierté.
Что, за моим столом?
A mon bureau? Oui.
Там даже еретики трапезничают с Господом за одним столом.
Là-haut, même les hérétiques peuvent s'asseoir en paix avec le Seigneur.
И я помню, как ты сидела за кухонным столом, как замершая лань среди всей этой грязи и я подумал : "Бедный ребенок."
Et je me rappelle de vous assise à cette table de dinette Comme une biche figée au milieu de de bordel et m'a fait pensé, "cette pauvre enfant".
Бедняга, никогда не сидел за их столом.
Le pauvre homme ne s'assiéra pas à leurs table.
Если я обошёл его в гонке на кораблях, то смогу победить и за игровым столом.
Si je peux le battre à la course de bateaux, je peux le battre aux tables de jeux.
Похоже, удача нашла себе нового любимчика. Можешь сыграть за любым столом.
Laka a trouvé un nouvel amoureux, on dirait.
Я не за своим столом.
Je ne suis pas à mon bureau.
Если вы сидите за этим столом, вы обязаны этому человеку своей работой!
Si vous êtes à cette table, Vous le devez à cet homme!
Но если нам удалось восторжествовать, а нам удалось, то это благодаря теплу, которую мы находили за этим столом.
Mais si nous avons réussi à triompher, Et le triomphe nous a fait, nous l'avons fait a cause de la chaleur. que nous avions découvert autour de cette table.
Вы не заметили за столом что-нибудь необычное?
Je sais que tu en as besoin.
Нужно было встретиться за обеденным столом.
J'aurais du lui parler de ça au dinner.
А я клянусь, что у тебя всегда будет место в моем доме и за моим столом, и обещаю не требовать от тебя службы, которая могла бы запятнать твою честь.
Je jure que vous aurez toujours une place chez moi et à ma table et que je ne vous demanderai rien qui vous fasse déshonneur.
Ваши дети едят за этим столом!
Vos enfants mangent sur cette table!
Сидеть с ними за обеденным столом, зная, что на самом деле они терпеть друг друга не могут.
Etre assise à table à diner avec eux, tout en sachant que derrière tout ça, ils ne pouvaient pas se supporter.
Что ты делаешь с ними за одним столом?
- Qu'est-ce que tu fous avec eux?
Мы спали бы в одной постели, завтракали бы за одним столом.
C'est faux.
Хей, то, что мы не играем в хай-лоу ( покер ) за обеденным столом не значит, что мы не так же облажались.
Même si on ne joue pas dans la même catégorie, ça ne nous empêche pas d'être tout autant atteints.
Кто-то пытался убить всех за тем столом.
Quelqu'un essayait de tuer tout le monde à cette table.