За страховки Çeviri Fransızca
54 parallel translation
Из-за страховки.
A cause de l'assurance.
Мои родственники дрались за меня из-за страховки. Они разделили деньги между собой, а меня отправили в приют.
Mes oncles se sont déchirés autour de l'assurance-vie et, après se l'être partagée, ils m'ont placée en orphelinat.
Наверное, Вы пришли из-за страховки? Мои адвокаты этим займутся.
Si vous venez pour l'assurance, mon avocat s'en occupera.
Сволочи, подожгли нас из-за страховки.
Les salopards ont réduit en cendres le cirque. Pour l'assurance, j'en suis certain.
Это моя идея, чтобы Сюзан вышла замуж из-за страховки.
C'est moi qui ai eu l'idée du mariage de Susan.
Мы также полагаем, что вы ответственны за убийства из-за страховки.
Nous pensons également que vous êtes responsable des meutres concernant les assurances.
И это все из-за страховки, которую придется вернуть, если все узнают?
C'est parce que tu devras rendre l'argent de l'assurance si les gens venaient à l'apprendre?
И не только из-за страховки.
Et pas seulement pour son assurance.
Я оценивал фирму не из-за страховки.
Je n'évaluais pas votre firme pour l'assurance contre la fraude.
Но проблема была из-за страховки Robot Organic Century.
Mais le problème venait de son assurance, Robot Organic Century.
Или я сделала это из-за страховки?
II a fait pour l'assurance?
Ну, например, из-за страховки?
Pour l'assurance au moins.
Пришлось стать осторожнее. Из-за страховки.
Nous avons dû le réduire, pour les assurances.
Это всё из-за страховки?
C'est pour l'assurance?
Я знаю, что вы поженились из-за страховки, и я не хочу вас этим обременять.
Comment ça? Vous l'avez épousée pour m'aider.
О, и я выяснил, что она вышла за него замуж из-за страховки... чтобы оплатить всё это.
Et j'ai découvert qu'elle l'avait épousé pour l'assurance, pour payer tout ça.
За парня, предлагающего жёнам страховки для мужей : "Одна улыбка,.."
Un gars qui entre chez une jolie femme en disant : "Je vends de l'assurance pour les maris. " Vous en avez assez du vôtre?
Пора взыскать с Грейт Бенефит за невыплату страховки.
On va débouter Great Benefit de sa fin de non-recevoir.
Я думала, меня здесь держат так долго из-за моей огромной страховки, а оказывается, вовсе нет.
Je pensais que je restais longtemps ici parce que j'étais bien assurée.
Скажите номер вашей социальной страховки и примемся за дело.
Donnez-moi votre n % de sécu et je vérifie tout de suite.
У нас небольшая путаница из-за вашей страховки.
Il y a eu un problème avec votre couverture.
Но у него была страховка, и за день до истечения страховки, он покончил с собой, чтобы обеспечить своих детей.
Mais il avait une assurance-vie. Et il s'est suicidé pour que ses enfants puissent manger.
Сэр, простите за вопрос. Я не нахожу номер вашей страховки.
Monsieur, pardon de vous dire ça, mais aucune assurance n'apparaît dans les archives.
Я снова вышла замуж за бывшего. Но только ради страховки.
Je me suis remariée avec mon ex, mais pour sa mutuelle.
Четыре человека за последние 5 лет, все жили в вашем здании, у всех были страховки жизни получателем указаны одна из вас или вы обе.
Quatre hommes en cinq ans. Tous résidents de votre foyer et détenteurs d'assurances-vie dont l'une de vous ou les deux sont bénéficiaires.
Вот вам расписание. Вот бланки страховки, которые вы должны заполнить. А вот плата за обучение.
Voici la brochure, le formulaire d'assurance et les frais d'inscription, qui ont un chouïa augmenté.
Но они сами будут платить за бензин, и за свои страховки. На этом я настаиваю.
Mais ils doivent payer leur essence et leur assurance je suis très ferme sur ce point.
Страховки нет, платите за все наличными, а ваш сын даже не помнит, как его зовут
- Vous n'évoquez jamais votre passé. - On est discrets. C'est illégal?
И тогда правительство скупило их пустые страховки по сто центов за доллар.
Et quand c'est arrivé, la Fed leur a remboursé leurs contrats pourris au cent près.
Нужно сделать его копии и послать их, чтобы закрыть все кредитные карты, телефонные счета, счета за обслуживание, абонемент в тренажёрный зал, страховки, залоговые обязательства, урегулировать налоговые обязательства.
Il faudra l'envoyer pour annuler les cartes de crédit, le téléphone, les services publics, l'abonnement à la salle de sport, toutes les assurances, les emprunts, et pour informer les impôts.
Да, мы не спешим в больницу из-за нашей дурацкой страховки.
On y va lentement à cause de notre mutuelle.
Но я советую не выходить за рамки программы. Не стоит выходить за рамки страховки.
Mais écoutez votre assurance, c'est mon conseil.
Страховки заканчивались одна за другой, и мне приходилось 9 раз менять место работы за последние пять лет...
Et parce que j'ai atteint le plafond autorisé par l'assurance, j'ai changé 9 fois de jobs ces 5 dernières années,
И за неделю до урагана, срок действия моей медицинской страховки истек.
Et puis, une semaine avant l'ouragan... Huh, mon assurance médicale vient juste d'expirer.
Ты проходишь по ним и тщательно считываешь, находишь номера кредитных карт, может, соц. страховки, а потом продаешь эту информацию за деньги.
Tu les étudies au peigne fin et tu trouves les numéros bancaires, et d'autres choses, - Ensuite tu vends les infos.
Из них я отобрала людей, которые женились до 30 лет, посещали церковь, занимались легкой атлетикой в школе, и тех, кто подал на возмещение страховки после астмы за последние 18 месяцев.
D'ici, j'ai pris les personnes qui se sont mariés dans la vingtaine, vont à l'église, ont excellé en athlétisme au lycée, et ont rempli une demande d'allocation pour des médicaments contre l'asthme dans les 18 derniers mois.
Об убийстве'груза'? Конечно, если требование страховки из-за убийства больного, и поэтому ничего не стоящего'груза'не мошенничество, тогда что?
- Éliminer une cargaison dans le but d'être indemnisé, car elle n'aurait pu être revendue à bon prix, n'est-ce pas une fraude?
У отца не было страховки на жизнь, и моя мама не может платить за обучние.
Mon père n'avait pas d'assurance vie, et ma mère n'a pas les moyens de me payer l'école.
- Вчера он четыре раза повторил, что страховки подорожали до 2,5 тысяч долларов за время правления Обамы.
- Hier il a dit quatre fois que l'assurance santé premium a atteint 2.500 $ à cause de Obamacare.
Но мы с Бёртом ни за что не позволим сделать ему это без страховки.
Mais Burt et moi n'allons jamais le laisser faire ça sans filet.
Мне тяжело об этом говорить, но с Рупертом я только из-за его страховки.
Je déteste l'admettre, mais je suis avec Rupert - surtout pour son assurance.
- Четверо жертв, которых мы опознали, и Амелия, наш пациент, всем им отказал из-за отсутствия страховки один и тот же администратор.
Les quatre victimes qu'on a identifiées jusqu'ici et Amelia, notre patiente, ont toutes été refusées pour défaut d'assurance par le même administrateur.
Я подожгу ваш дом, за 10 % от страховки.
- voilà le jeu. - Grumble oblique vers la droite.
Я подожгу ваш дом, всего лишь за 5 % от страховки.
Je suis un homme humble, Randy. Mais c'est vrai.
Алло, Минздрав? Я бы хотел заплатить $ 1300 за месяц страховки.
J'aimerais payer 1 300 dollars pour un mois d'assurance maladie.
За парня, предлагающего жёнам страховки для мужей : "Одна улыбка, и этот полис превратится в круглую сумму наличными"?
et dit "bonne après-midi, je vends des assurances accidents sur les maris."
А это детали его страховки, фактически, история работы за последний год.
Et voici son dossier d'assurance, donc son activité professionnelle depuis un an.
Мое видение - взяться за жадность корпораций, повысить плату тем, кто нуждается в этом больше, создать рабочие места для роста экономии, а не грабить людей за счет их пенсии и медицинской страховки.
Je veux combattre la convoitise des entreprises, augmenter les salaires, et créer des emplois sans priver les gens de leur retraite et de leur assurance maladie.
За исключением страховки.
Sauf... Des assurances.
Я буду суррогатной матерью, Но если моя увеличившаяся грудь начнет сшибать фонари, все за счет твоей страховки.
Je serai la mère porteuse, mais si mes seins de grossesse renversent un lampadaire, c'est pour ta poire.
Это деньги со страховки за твою руку.
C'est l'argent pour le règlement de ta main.