English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ З ] / За что мы боролись

За что мы боролись Çeviri Fransızca

43 parallel translation
Все, за что мы боролись, начинает разваливаться.
Tout ce pourquoi on s'est battus est aujourd'hui menacé.
Следующие несколько дней либо обозначат начало новой эры либо гибель всего, за что мы боролись.
Les jours prochains marqueront soit le début d'un âge nouveau... soit la mort de tout ce pour quoi nous avons oeuvré.
За что мы боролись 40 лет?
Quand je pense que pendant 40 ans...
И будь я проклята, если все, за что мы боролись, пойдет прахом.
Je préfère être maudite que d'laisser tout c'qu'on a construit être détruit.
Потерпеть неудачу, значит, вселить сомнение во все, во что мы верим во все, за что мы боролись.
L'échec sèmerait le doute dans toutes nos convictions, tous nos combats.
Это кульминация всего, За что мы боролись как "пятеро",
C'est le paroxysme de ce pour quoi les Cinq ont existé :
Все, за что мы боролись, висит на волоске.
Rien n'est acquis pour de bon.
Это то, за что мы боролись.
C'est pour cela qu'on s'est battus.
Вы можете уйти сейчас. Но всё то, за что мы боролись, всё равно будет выполнено.
Tu peux abandonner maintenant, et tous nos efforts auront payé.
Кое-где. Склад медикаментов принимает платеж. От финансового учреждения, которое через 40 лет сведет на нет всё, за что мы боролись.
Quelque part, un entrepôt de matériel médical se fait payer une facture par une institution financière qui, dans 40 ans, incarnera tout ce contre quoi nous luttons.
Предательство наших убеждений погубит всё, за что мы боролись.
Pour trahir nos convictions, Merlin. Ce qui détruirait ce que nous nous efforçons de créer.
Я здесь чтобы помочь тебе. ... всё за что мы боролись.
Je suis là pour vous aider tout ce pourquoi nous nous sommes battus.
Я принимала участие в полном разрушении всего, что мы построили и за что мы боролись.
J'ai pris part, activement d'ailleurs, à une démolition instantanée de tout ce qu'on a créé et défendu.
И если ты хочешь пойти против всего, за что мы боролись, учась на наших ошибках, тогда нам вероятно не стоит избавляться от этих доказательств.
Et si tu veux aller contre tout ce que nous défendons, apprendre de nos erreurs, alors nous ne devrions sûrement pas disposer de cette preuve
Это не то, за что мы боролись.
Ce n'est pas ce pourquoi nous nous battons.
А ты твердишь мне все эти годы что, то, за что мы боролись - плохо!
Et tu me dis que toutes ces années où on s'est battu sont mauvaises!
Это поставит под угрозу всё, за что мы боролись.
Ça remettrait en cause tout ce pour quoi on s'est battus.
Ты игнорировала нашу веру все, за что мы боролись
Tu as défié nos croyants, tout ce pour quoi on se bat.
Свобода... То, за что мы боролись.
La liberté, ce pourquoi l'on se battait.
Всё, за что мы боролись
Tout ce que nous nous sommes battus...
Всё, за что мы боролись
'" All that we fought for
Нарушил все то, за что мы боролись, все во имя "крестового похода".
Transgresser tout ce que pour quoi on s'est battus, tout ça au nom d'une croisade tordue.
- Мы разбудили Тревора, сказали, что он должен уничтожить книгу, что она противоречит кодексу и всему, за что мы боролись.
- On a réveillé Trev, lui disant qu'il devait cesser d'écrire, que c'était contre le code du SEAL et tout ce que ça représentait.
- За что же мы боролись?
- Pourquoi cette guerre?
Мы лишь разъяснили им то, за что они боролись.
Nous n'avons fait que leur montrer le sens de ce pour quoi ils se battaient.
У нас есть эти собрания, потому что мы боролись за них!
Cette réunion, nous l'avons conquise de haute lutte!
Если бы он мог видеть все со стороны, он бы согласился со мной но в конце-концов мы потеряем все, за что боролись, из-за единственного человека.
Et s'il y voyait clair, il serait d'accord avec moi. Mais nous finirons par perdre... tout ce pourquoi nous avons lutté, à cause d'un homme.
Мы честно боролись за славу Отечества! Мы доказали всему миру, что наша нация жива и будет жить вовеки!
Nous nous sommes battus pour la gloire de notre pays, pour montrer au monde que notre patrie... est éternelle!
Генетические дублеры согнали туда всех нас и держали там, они нас ненавидели, потому что мы боролись за наши ностальгические права.
- Du futur. - Oh mon Dieu.
Слушай, я знаю, что ты подвергал сомнению мои методы в прошлом, но мы боролись за ту же самую вещь.
Vous n'avez pas toujours approuvé mes méthodes, mais notre combat est le même.
Ты разрушил наш брак... все, за что мы боролись... ради чего?
Tout ce pourquoi on s'était battus.
Это был бы конец всему, за что мы с твоим отцом боролись так долго.
On ferait une croix sur tout ce pour quoi ton père et moi avons lutté si longtemps.
Мы боролись на этой войне за идею. - Что?
On a fait cette guerre pour le "cartel du sucre".
Мы так за это боролись, а что если они решать захватить все?
Et s'ils nous le prenaient?
Если мы хотим уничтожить все, за что боролись весь прошедший год... мы должны убить каждого, кого знаем.
Si on choisit de détruire tout ce pour quoi on s'est battu au cours de l'année passée... on va tuer chaque personne qu'on connaît.
Ты потеряешь все то, за что мы так долго боролись, то, что удерживает тебя от превращения.
Tu perdras tout ce que nous nous sommes tant battus à empêcher.
Ты потеряешь все то, за что мы так долго боролись, то, что удерживает тебя от превращения.
Tu es perdu dans tout ce contre quoi nous nous sommes autant battus pour t'empêcher de le devenir.
И даже когда угрожали закрыть нашу школу, мы храбро боролись, за то, во что действительно верели. За образование для глухих.
Quand ils ont menacé de fermer notre école, nous nous sommes battu vaillamment pour quelque chose que nous croyons vraiment... l'éducation sourde.
Мы боролись за то, что мы верили в и четыре года спустя Франция была свободна.
On lutta pour ce en quoi on croyait et 4 ans plus tard, la France fut libérée.
Я знаю, что должность попечителя - это пустяк, но мы все боролись за нее. Это наша маленькая победа в разгар хаоса.
Je sais que c'est rien d'être membre de l'administration, mais c'est quelque chose pour quoi on s'est battu, une petite victoire au milieu de tous les problèmes.
Это все, за что мы так боролись, да?
- Non! C'est pourquoi on s'est battu, non?
Несколько дней назад, когда мы знали, за что боролись.
Il y a quelques jours, quand on savait pourquoi on se battait.
Если вы спросите любого морского пехотинца, почему мы боролись, было для того чтобы убедиться, что мы все должны вернуться домой, и мы боролись за воспоминания о тех, кто не вернулся.
Les marines... se battent pour rentrer au complet. Et pour ceux qui ne sont pas rentrés.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]