Забота Çeviri Fransızca
1,169 parallel translation
Бесперспективная работа, никакой личной жизни. Да еще и забота о больной матери.
Un job stérile, pas de vie amoureuse, tout en soignant une mère malade.
Но это уже не твоя забота.
Mais ce n'est plus notre problème!
Используй оставшееся тебе время и придумай что-нибудь. Теперь это твоя забота. Нет, мы вместе будем выкручиваться!
Le temps qu'il te reste, trouve une solution.
Это была твоя забота! А ты посмотри в своей книге.
- Tu devais t'en charger, c'est marqué dans ton carnet.
Я понимаю, как это непривычно звучит для некоторых людей. Но я считаю, что самая удивительная вещь, которую ты можешь сделать в своей жизни это забота о детях.
Je sais que ça peut paraître étrange à certains, mais rien ne donne plus de joie dans la vie que s'occuper d'un enfant.
Ему нужна забота.
Il a besoin que quelqu'un s'occupe de lui.
Чувак, наблюдение не моя забота, наблюдение - это по его части.
C'est pas moi l'espion, c'est lui!
Какая забота. Так непохоже на других хозяев.
Vous êtes si attentionnés, contrairement aux anciens propriétaires.
Mой гость - не твоя забота.
Mon invité ne te regarde pas.
Наша забота это заниматься пенитенциарной системой штата.
Notre boulot est de gerer le systeme penitentiaire.
Через пару лет единственным вашим призванием станет забота о муже и детях.
Dans quelques années, votre seul devoir sera de veiller... sur votre mari et vos enfants.
Кем я являюсь - это уж моя забота, спасибо.
Ce que je suis me regarde. Merci.
Забота о ком-то не может быть ошибкой.
C'est jamais une erreur de tenir à quelqu'un.
- Это не твоя забота?
- Rien, ça coûtent rien ; je m'en occupe.
Единственная твоя забота... это чтобы был корм.
Tu ne te soucies que de ton estomac. Il faut que j'apporte du fourrage.
Это наша забота, будучи её друзьями... придавать ей сил, когда нужно.
C'est à nous de le faire, en tant qu'amis pour lui donner un petit boost quand elle en a besoin.
- Человечность, да. Забота.
Le côté humain de la chose.
- Да, забота.
L'attention.
Тут у каждого своя месть и своя забота.
Chacun de nous a sa propre vengeance et son affaire.
А моя забота и опека исчерпалась ещё на вас, вот он и вырос немного... мягким.
Et j'étais trop fatigué à prendre soin de vous pour m'en occuper. Alors, il est devenu mou.
Я имею ввиду, забота твоей племяннице и хорошая жизнь не похоже на дымящееся оружие.
Veiller sur sa nièce et vivre une vie tranquille n'a rien de répréhensible.
Какая трогательная забота, Стивен.
Comme c'est touchant, Stephen.
Забота о благосостоянии, регламенты, налоги и квоты....... и, почему люди не могут найти работу.
Paternalisme, allocations, règlements, taxes et quotas, c'est ce qui empêche les gens d'avoir un boulot.
— Эй, это уж моя забота.
- Je m'occupe de tout.
- Рэй, ведь музыканты - моя забота?
Ray, gérer le groupe, c'est mon travail.
Это не делает мне чести, как начальнику, но это не твоя забота.
Ça en dit long sur mes capacités.
Моя забота - Как выйти с честью из больших долгов, Их в годы молодые
Mon plus grand souci est de sortir honnêtement des dettes immenses où ma jeunesse, un peu trop prodigue, m'a laissé m'engager.
Сажайте своих в автобус, остальное - моя забота.
Faites monter vos personnes, je m'occupe des autres. Dépêchez-vous, mon Père.
Это моя забота.
Je ferai de mon mieux.
Забота о человеке, который совершил такое ужасное деяние.
En venir à s'occuper d'une personne qui a commis un crime aussi atroce.
"Забота о ближнем - личный выбор каждого".
"Le chemin vers la guérison est celui qu'on se façonne nous-mêmes."
Забота хороший мотиватор.
C'est toujours une bonne motivation.
И это моя главная забота, не дать нам погибнуть.
Et c'est mon principal souci, qu'on reste en vie.
Ваш комфорт не моя забота, доктор.
Ça m'est totalement indifférent.
Эй, он - не ваша забота.
Ce n'est pas votre problème.
Мои интересы не твоя забота, Лекс.
Mon intérêt ne te concerne pas, Lex.
Забота о вас, помогла мне держаться.
M'occuper de vous m'a aidé à aller de l'avant.
- Мистер Забота.
Bonnes Pensées.
Так, не знаю, кто сделал тебе татуировку, но это плохая забота.
Okay, Je sais pas qui t'as fait un tatouage, mais c'est pas très digne d'un parent. Ecoute, Michael, j'ai pas envie d'en parler.
Кампания вице-президента на пост президента не наша забота.
Sa campagne pour la présidence ne nous concerne pas.
Именно тогда мне в голову пришла идея... свободных зон, Хамстердама. Потому, как то, что касается наркотиков, это не забота полиции.
J'ai alors eu l'idée de cette zone de non-droit, Hamsterdam, parce que ces histoires de drogue, c'est pas un boulot pour un flic.
Они не ваша забота, следите за орбитой!
Ne vous occupez pas d'eux. Restez sur orbite.
Информация секретная, теперь это не твоя забота!
Cette information est classée secret. Cela signifie que je ne saurais rien de Votre foutue activité!
Сейчас забота полиции - жизнь мальчика!
Vous devriez pourtant
Это моя забота, хорошо, парни?
Ça, c'est mon problème. D'accord?
Это не твоя забота, Мэтт.
Ne t'en fais pas pour eux.
- "Материнская забота".
- "Sacrés chemises et pantalons."
Это какие-то братья из Нью-Гемпшира. У них есть фабрика, называется "Материнская забота".
Ils ont une boîte, "Sacrés chemises et pantalons".
Что вы им скажете - это ваша забота, доктор.
Ce que vous leur dites est votre affaire.
А моя забота - обеспечить конфиденциальность клиента.
La mienne est de garder la confiance du client.
Забота — что ком в горле.
Un peu de tendresse.
заботливый 40
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16