Заботиться о нем Çeviri Fransızca
245 parallel translation
Мисс Манэхэн прекрасно заботиться о нем, миссис Гордон.
Mlle Monaghan, qui prend merveilleusement soin de lui.
Я буду заботиться о нем.
J'en prendrai soin.
Ты будешь заботиться о нем?
Tu le soigneras bien, hein?
- Нам следует усыновить ребенка, чтобы я мог заботиться о нем.
- On pourrait engager quelqu'un.
Джоуи не плохой, но летом с ним проблема, потому что мама работает, и я должен заботиться о нем.
"Joey est pas mal, mais c'est une charge..." "parce que maman travaille et je dois m'occuper de lui."
А также ради его сына, Мотоме. Кто будет заботиться о нем, если не ты?
Sans toi, qui veillera sur son fils?
Я буду заботиться о нем.
Je m'occuperai de lui
Он же сирота, мистер Нэвилл. Должен кто-то заботиться о нем.
C'était un orphelin dont il fallait s'occuper.
Я буду заботиться о нем, как о себе,.. ... и он не получит ни единой царапины.
Il n'aura pas une éraflure!
Неделю назад Вы были расстроены, а за эту неделю Вы установили контакт с братом, и Вы хотите заботиться о нем.
Donc, la semaine dernière, vous étiez sous le choc, et d'un coup, cette semaine, vous vous découvrez une passion pour votre frère, et vous voulez vous occuper de lui jusqu'à la fin de vos jours?
Буду заботиться о нем.
Je m'occuperai de lui.
Продолжай заботиться о нем.
Garde-le bien dans ta main, comme ça.
Кто станет заботиться о нем после нас?
Je me demande qui s'en occupera après vous ou moi.
Знаю, так было до тех пор, пока я не заставила себя перестать заботиться о нем, пока я не заставила его пройти курс лечения.
Pourquoi toutes mes liaisons partent en couille? Tu prends les choses à coeur. - Trop.
Я должен заботиться о нем, потому что он сраный ублюдок?
Je devrais ménager ce salopard?
И поскольку я буду заботиться о нем и покупать всякие вещи, его любовь ко мне вырастет.
Et comme je prendrais soin de lui et lui achèterai des trucs, son amour pour moi grandira!
Но Мэри Клэпп давала брачную клятву Эрику Беннету в том, чтобы любить и заботиться о нем, быть ему верной женой.
Mais Mary Clapp a prêté serment à Eric Bennett... jurant de l'aimer, de le chérir et de lui être fidèle.
- Хорошо мы заботиться о нем, так?
- On s'occupe bien de lui. Hein, Bird?
- Я буду заботиться о нем, как о своем собственном сыне.
- J'en prendrai soin comme du mien.
Я могла бы заботиться о нем.
Mais je ne peux pas.
Вы обещаете о нем заботиться?
Vous vous occuperez bien de lui?
Но она чувствует себя обязанной заботиться о нём потому что он помог ей в прошлом.
Seulement... elle se sent son obligée, elle pense qu'elle doit s'en occuper.
- Наш долг заботиться о нём.
On doit le garder en bonne santé.
О нём нужно заботиться.
II a besoin qu'on s'occupe de Iui.
Я так хочу заботиться о нём, лелеять его. Пусть с этим проектом какое-то время позанимается кто-нибудь другой.
Je veux être égoïste pour une fois, l'humanité s'en sortira très bien sans moi.
Вам стоило лучше о нем заботиться - он разваливается на куски.
Prenez soin de lui, il part en morceaux.
Вы будете заботиться о нем?
Vous vous en occupez?
Тебе следует хорошо о нём заботиться.
Prenez soin de lui.
Наша обязанность - заботиться о нём.
Nous devons en prendre soin.
Он будет заботиться о тебе, но ты тоже заботься о нем.
Il prendra soin de toi, mais toi aussi, prends soin de lui.
"О нем будут лучше заботиться дома", говорит она докторам.
"II sera mieux soigné à la maison,"... dit-elle aux médecins.
О нем надо заботиться.
Il faut veiller sur lui.
О нём будет заботиться мисс Коллинз.
Mlle Collins s'en occupe.
Уверяю Вас, о нём будут заботиться наилучшим образом.
Ces mécréants prendront bien soin de lui.
И я знаю, тот кто его купит, будет о нём хорошо заботиться.
Je croyais qu'on pourrait le vendre pour ne pas fermer le magasin.
И что мне в моей жизни отчаянно не хватает чего-то... нет - кого-то - более важного, чем я, чтобы о нём думать и заботиться.
J'ai besoin, dans ma vie, de quelque chose... De quelqu'un de plus important que moi dont je m'occuperai.
Да, он о нём заботиться для всех нас, не так ли?
Il s'en occupera pour nous.
Она не та, кто может о нем заботиться!
Cette créature n'est pas faite pour assurer son bien-être.
- Любить и заботиться о нём..
De l'aimer et de le chérir...
Джошу нужен кто-то с воображением, кто-то, кто будет о нём заботиться, смеяться над его шутками... если, конечно, они будут.
Il lui faut une femme pleine d'imagination et attentionnée qui rira de ses blagues... si toutefois il en fait.
С этого момента вы должны заботиться о нём.
Ce sera alors à toi de jouer.
Я сам буду заботиться о нём.
Non, j'ai beaucoup trop dans mon assiette telle qu'elle est. - Je prendrais soin de lui.
- Да. Мне самой нравится о нем заботиться.
Ton père, j'aime m'en occuper moi-même.
Я в любом случае буду заботиться о нём.
De toute façon, je vais m'occuper de lui.
Вам надо заботиться о нём.
Tu dois faire attention à ne pas perdre une pierre de cette valeur.
- Их бин заботиться о нём!
- Il est sous ma charge!
Ему только месяц, мы должны хорошо заботиться о нём.
Il a juste un mois, vous devez vous en occuper.
Я буду хорошо о нем заботиться, как будто бы он был моим сыном.
Je prendrai soin de lui, comme si c'était mon propre fils.
Надо было о нем лучше заботиться.
J'aurais du mieux la soigner.
Мой долг — о нем заботиться, то есть не только долг. Я рада, что пришлось о нем заботиться.
Ce n'est pas une obligation, je suis heureuse de le faire.
Я буду хорошо о нем заботиться.
Si le shérif Adams trouve quelque chose sur la fille, je te le dirai. Ça, je vais en prendre soin.
заботиться о тебе 22
о нем 60
о нём 45
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
о нем 60
о нём 45
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного поздно 26
немного устал 33
немного назад 28
немного времени 37
немного веры 23
немец 130
немедленно 2593
немного неловко 38
немного воды 35
немного поздно 26
немного устал 33
немного назад 28
немного времени 37
немного веры 23
немец 130
немедленно 2593
немного неловко 38
немного воды 35