Замечаю Çeviri Fransızca
311 parallel translation
Понятно. Только что-то я не замечаю, чтобы миллионеры увивались за тобой.
Les multimillionnaires ne te courent pas après.
Видите ли, иногда я и сам не замечаю, как начинаю... танцевать.
Ça me prend brusquement. Je me mets à danser.
Я ничего не замечаю, когда работаю, Пола.
Peu importe le cadre, quand je compose.
Первый раз замечаю.
C'est la première fois.
Я же всегда замечаю такие вещи.
J'ai souvent remarqué ça.
Я потянулась за ним и тут, краешком глаза, замечаю...
Je suis allé le prendre, et du coin de l'œil, Je levai les yeux et soudain...
Внезапно я замечаю... "
"Soudain, j'aperçois..."
" Внезапно я замечаю большое, покрытое мехом существо на берегу.
"Soudain, j'aperçois une créature velue énorme et effrayante sur la rive."
Это часть моей работы, я замечаю людские личности и я заметил ваше лицо.
C'est mon métier de remarquer les gens.
Я ее не замечаю.
D'ailleurs, mon nom est "Anna".
јх, да, € их почти не замечаю.
Ah oui, je ne m'en étais pas aperçu.
— овсем не замечаю.
Pas du tout aperçu.
Я замечаю, сколько людей могут стать мне безразличны.
Je remarque combien les gens me sont indifférents.
" Неужели я иногда этого не замечаю?
Comment ça a pu m'échapper?
Я с ужасом замечаю, как Игнат становится похожим на тебя.
J'observe avec horreur comment Ighnate se met à te ressembler.
- Я тебя не замечаю.
Je vous ignore!
Обычно я печатала ему эти речи, и я не замечаю слова, не вникаю в смысл. Но на этот раз я несколько раз подряд встречаю одно слово, которое я раньше не слышала.
Ordinairement je tapais ces discours... sans me soucier de leur sens... mais cette fois j'ai buté sur un mot... que je n'avais jamais vu avant.
Я даже их не замечаю.
Je ne les avais même pas remarqués.
Др.Чандра, я замечаю волнение в вашем голосе.
Je détecte des grilles de forte tension vocale.
Все вижу, все замечаю.
Je vois tout, je note tout.
Да. Я их даже не замечаю.
Oui, ca me gene pas.
" Дорогой Хуан, чем более великодушным ты стараешься быть со мной, тем больше я замечаю, что заставлял тебя делать то, что тебе не нравилось и меня ужасает эта мысль.
"Cher Juan... " Ta générosité me prouve " que je t'ai forcé à aller contre ton plaisir,
Я отлично все замечаю.
Je suis très bien la partie.
- Я всё замечаю, сэр.
- Je suis pas miro.
Знаете, я замечаю, что некоторые незначительнае изменения, которые я просила внести моего юриста, не включены в этот проект.
D'après ce que je vois, les quelques... modifications que j'ai remises à mon avocat n'apparaissent pas.
Я замечаю с некоторым интересом нечто, похожее на букву "J".
Je pourrais acheter des terres à un prix sans doute très raisonnable.
В этом мой дар, миссис МакКлейн. Я замечаю вещи.
J'ai le don de remarquer des choses que les autres ne voient pas.
ѕросто € замечаю подобные вещи.
Tu l'as envoyι balader, maman?
Я замечаю легкое увеличение монокаладиумных частиц в стене этой пещеры.
Je relève une légère augmentation de particules de monocaladium sur cette paroi.
Я замечаю некоторое отсутствие ясности в твоём мышлении, словно ум твой занят решением вопросов иных, чем предлагает шахматная доска, стоящая перед тобой.
J'ai remarqué quelques hésitations dans votre raisonnement, comme si votre esprit était occupé à autre chose.
А я замечаю, что она была, только благодаря лёгкому запаху её духов.
Et elle ne laisse qu'une légère odeur de parfum!
Кроме моих свитеров, которые теперь стали шелковыми блузками, я что-то не замечаю в себе особых перемен.
À part mes sweat-shirts qui sont devenus des chemisiers en soie, je vois vraiment pas en quoi j'ai changé.
Я, как всегда, выигрываю и не замечаю.
Je gagnais sans savoir, comme d'hab.
Я замечаю вещи, о которых раньше я даже и не думал.
Je comprends des choses.
Я замечаю иногда тень беспокойства в ваших глазах.
Je vois des ombres dans vos yeux.
Это не в первый раз я замечаю, как вы торопитесь быстрее покончить с пищей.
Vous engloutissez toujours vos repas.
- Я тоже замечаю.
- Je me disais bien.
Разумеется, замечаю.
Si, je me rends compte.
Г-н Бернар, г-н Лотрек! Я замечаю в ваших работах тлетворное влияние импрессионистов.
M. Bernard, M. Lautrec, dans vos travaux, je remarque l'influence déplorable des impressionnistes.
Что, только я одна замечаю эту штуку?
Vous n'avez jamais remarqué ce truc?
Думаешь, я не замечаю, как вы здесь перешептываетесь :
Tu penses, que je ne sais pas, comment vous chuchotez ici!
Да, я замечаю.
Je vois.
Первый раз замечаю, чтобы вы были с кем-то столь любезны.
Je ne vous ai jamais vu si affectueux avec quelqu'un.
Иногда я не замечаю своей силы.
Parfois, je ne connais pas ma force.
Вокруг полно классных девочек, а я их даже и не замечаю.
Cet endroit grouille de morceaux de choix que je ne remarque pas.
С тех пор я старался притвориться, что ничего не замечаю.
j'ai essayé d'oublier, mais je n'en peux plus.
Я глажу его и тут замечаю... что из его живота вытекает какая-то слизь.
Donc je le caresse, et puis je réalise... il y a un genre de truc dégoûtant qui lui coule de l'estomac.
Я ничего не замечаю, Пока не встаю вверх ногами
# I never find out till l'm head over heels
Я всегда замечаю такие мелочи.
Je remarque ces choses-là.
У нас есть прогресс, Я замечаю улучшение состояния кожи.
Oui, oui, ça avance.
Я замечаю, что тихонько напеваю про себя, но не в такт музыке.
Mais, si je fredonne.