Замуж Çeviri Fransızca
6,262 parallel translation
Я ехала сюда всю ночь... потому что я хочу выйти за вас замуж.
J'ai roulé toute la nuit... parce que je veux vous épouser.
Выйти замуж.
Vous marier.
Мэрилин выйдет замуж за военного.
Marilyn épouse un militaire.
В моей семье выходишь замуж ради власти или статуса.
Dans ma famille, vous vous marriez pour le pouvoir ou le statut.
Он предложил выйти замуж женщине, которая оказалась мужчиной.
Il était fiancé à une femme... qui s'est avérée être un homme.
Очень громкая, пикантная интрижка с отъявленным старым мерзавцем уничтожит её любую попытку выдать меня замуж.
Une affaire très publique et juteuse, avec un vieil homme tristement célèbre anéantirait ses chances de me marier.
Что касается других женихов, с чего бы Екатерине хотеть выдать Вас замуж за человека низшего статуса?
Et en ce qui concerne ces autres prétendants, pourquoi Catherine voudrait vous marier avec quelqu'un qui vous soit inférieur?
Что если твоя сестра Клод выйдет замуж за Конде?
Et si votre soeur claude épousait Condé?
Выдать королевскую особу замуж за и самого известного Протестанта в стране?
Marier une personne de sang royal à l'une des figures protestantes les plus connues du pays?
И я никогда не выйду за него замуж.
Et je ne l'épouserai jamais.
Вы до смерти хотели выдать Клод замуж.
Vous désespériez de marier Claude.
Вы понимаете, что произойдёт, если Вы выйдете замуж за Конде?
Est-ce que vous réalisez ce qu'il se passera si vous poursuivez avec le mariage de Condé?
Он сам предложил выйти за него замуж, чтобы присоединиться к королевскому роду.
Il s'est proposé de m'épouser lui-même, afin d'être rattaché à la lignée de la famille royale.
Клод, как твой король, я мог бы приказать тебе выйти замуж за Конде, но я прошу тебя сделать это как члена нашей семьи.
En tant que roi, je peux vous ordonner d'épouser Condé, cependant je vous conseille vivement de le faire en tant que membre de cette famille.
В ином случае, я бы не вышла за вас замуж.
Sinon, je ne vous aurais pas épousé.
Его кузина выходила замуж на Гаваях.
Son cousin se mariait à Hawaii.
а его зовут Грег ♫ потому что мама снова вышла замуж и родила его от моего отчима ♫
Je m'appelle Wirt et lui c'est Greg! C'est mon demi-frère parce que ma mère a eu un bébé avec mon beau-père!
а его зовут Грег ♫ потому что мама снова вышла замуж и родила его от моего отчима ♫
OoOoOoOoh et lui c'est Greg. ♪ ♪ On est frères parce que ma mère s'est remariée ♪ ♪ et l'a eu avec mon beau-père. ♪
А выйдете за меня замуж?
Vas-tu m'épouser?
Ты вышла замуж за протестанта?
Vous avez épousé un Protestant?
Ты выйдешь замуж.
Vous allez vous marier.
С тех пор как вы поставили цель женить Уильяма, должен признать, мне любопытно почему вы позволите Клод выйти за него замуж.
Puisque vous tenez à marier William, je dois avouer que je suis curieux de pourquoi vous laisseriez Claude se marier.
Чтобы выйти замуж за баварское ничто?
Pour épouser un inconnu de Bavière?
Ты не можешь заставить меня пройти через эту нелепую проверку или выйти замуж.
Vous ne pouvez pas me forcer à aller jusqu'au bout de ce test ridicule ou à me marier.
Может тебе так не кажется сейчас, но это для твоего же блага - поскорее выйти замуж и уехать из этого замка.
Ça peut ne pas sembler maintenant, mais c'est pour votre propre bien que vous allez bientôt vous marier et partir loin de ce château.
Тогда не выдавайте меня замуж.
Alors ne me mariez pas.
Моя кузина выходила замуж на плоте.
Mon cousin s'et marié sur un radeau.
А вы не из тех женщин, что выходят замуж за идиотов.
Et vous n'êtes pas le genre de femme à être mariée à un idiot.
О, Великий Визирь, поведайте прекрасной принцессе... что именно означает – выйти замуж за фараона?
Grand vizir, pouvez-vous dire à la précieuse princesse ce que signifie épouser le jeune pharaon?
По мне, так пусть выходит за него замуж.
Laissons-la épouser ce type.
Я был композитором, прежде чем войны, когда я впервые вышла замуж.
Je composais avant la guerre, quand je me suis marié.
Я не знаю, почему вы когда-либо вышла за него замуж.
Pourquoi l'as-tu épousé? Pour la propriété?
Я вышла замуж за человека, я всего лишь два заседания.
J'ai épousé un homme que je n'ai rencontré que deux fois.
Думаю, замуж меня позовет.
- Je pense qu'il va me demander de l'épouser!
ак-никак единственна € дочь замуж выходит... √ аби... € сочувствую тебе, как родной дочери.
C'est sa fille unique qui se marie. Je te considère comme ma propre fille.
87 дней спустя, Адалин вышла замуж за Кларенса Джеймса Прескотта в часовне Девы Марии в Сан-Франциско.
87 jours plus tard, Adaline épousait Clarence James Prescott... en la cathédrale Old St.Marys de San Fransisco.
Давным-давно жила на свете юная красавица, которая вышла замуж по любви.
Il était une fois une jeune et jolie fille, qui fit un mariage d'amour.
Я выхожу замуж!
Je vais me marier!
Замуж так и не вышла, о тебе никогда не вспоминала, лишь то, что это безумие она учудила, когда ей было 23 и она надралась в стельку за кулисами на одном из твоих концертов.
Ne s'est jamais mariée, n'a jamais parlé de toi sauf pour dire qu'elle avait fait une folie à 23 ans et s'était soûlée en coulisse à ton concert.
Вы вышли замуж за плохого парня. И сейчас худшее уже позади.
Vous avez pas épousé le bon, le pire est passé.
Хотите что бы ваша дочь вышла замуж за такого же человека, как ты?
Laisseriez-vous votre fille épouser un tel homme?
- Замуж?
- Mariée...
За кого вы вышли замуж?
Qui as-tu épousé?
Вы были правы замуж за Тома, Мэри Элис.
Tu as bien fait d'épouser Tom, Mary-Alice.
Скажи, а ты бы снова вышла замуж?
Et est-ce que tu veux te remarier?
- Тебя кто-то позвал замуж?
- Quelqu'un ta demandée en mariage?
Вышла бы я снова замуж?
Est-ce que je me remarierais bien?
Уже скоро твоя подруга выйдет замуж и ты сможешь вернуться домой.
Ton amie se marie bientôt et tu pourras rentrer.
Что она была на свадьбе в городской ратуше, и что ее муж встретился с девушкой из Эннискорти, которая выходила там замуж.
Seulement qu'elle avait été à un mariage à la mairie et son mari est tombé sur une fille d'Enniscorthy qui se mariait.
Я вышла замуж в Бруклине до отъезда домой.
Je me suis mariée à Brooklyn avant de rentrer.
А ты хочешь за него замуж?
- Vous Voulez l'épouser?