Замужество Çeviri Fransızca
131 parallel translation
При чем здесь твое замужество?
- Que viens faire ton mariage là-dedans?
Если бы мне предложили замужество, я бы согласилась.
Si le mariage l'avait accompagnée, j'aurais pu ouvrir la porte.
Замужество - это то, чего хочет каждая женщина.
Toute femme respectable n'aspire qu'à se marier.
Сейчас я должна выбрать : замужество или свой бар.
Et maintenant, je dois choisir entre le mariage et mon propre club.
Сегодня он предложил мне замужество, Чтобы удержать всю власть.
Il m'a proposé le mariage. Ainsi, il aurait tout le pouvoir.
Нет никакой надежды на нормальное замужество!
Jamais nous ne pourrons avoir une vie normale.
Замужество сделало тебя еще прекрасней.
Le mariage t'a embellie.
Я знаю о себе достаточно, чтобы понять, что что бы ни готовила для меня судьба это не замужество в Тускароре штопка носков и всё такое.
Je me connais assez pour savoir que je ne suis pas faite pour être ménagère et repriser des chaussettes.
Несчастное замужество.
J'ai été mariée au mauvais homme.
Фактически, у них, должно быть, было очень плохое замужество.
Leur mariage devait être bien malheureux.
знаешь. Ть? имеешь в виду секс или наше замужество?
Tu veux parler de sexe ou de mariage?
( Авигдор ) Замужество тебе к лицу.
Le mariage te va bien.
Если хочешь предотвратить ее замужество на Спящей Красавице в штанах, вот тебе спецтопливо, оно в бардачке.
Si tu veux l'empécher d'épouser la Beauté endormie, il y a une cannette de fuel spéciale dans ta boite à gants.
Юджин, когда я вижу тебя... единственная важная для меня вещь в целом свете... завтрашнее замужество, я хотел бы узнать, что ты чувствовал в тот день.
Eugene, toi... l'être qui compte le plus au monde pour moi, se marie demain.
Я ненавижу замужество и мужчин.
Je ne pense plus au mariage avec les hommes.
Лучше всего для этого - замужество.
Il n'y a rien de mieux qu'un mariage.
Чем неудобно замужество - приходится спать только с мужем.
C'est bizarre de ce dire qu'on ne couchera plus avec personne.
Откровенно говоря, замужество - достаточно бессмысленная вещь.
Franchement, le mariage, ça ne veut rien dire.
Несчастная любовь почти так же мила сердцу дам как и замужество.
Avant d'être mariée, une fille aime avoir des chagrins d'amour de temps à autre.
Замужество - большой шаг, Элейн. Твоя жизнь полностью изменится.
Le mariage, ça change toute ta vie!
Лучше так, чем неудачное замужество.
C'est mieux que d'être mal mariée.
Вашей несчастной стране... Надо обрести уверенность. Замужество - единственное,
Le mariage et un héritier sont votre seul salut.
Словно замужество, ребенок и все остальное - это только сон... - а теперь все стало так, как должно быть. - Да?
Comme si mon mariage et ma fille n'étaient qu'un rêve et que tout était redevenu normal.
Шарлотта узнала о Ноуне от одной знакомой... чье замужество та предсказала с точностью до дня.
Charlotte avait entendu parler de Noanie par une amie d'un club féministe... dont elle avait prédit le mariage au jour près.
Ограничения на повторное замужество не являются противозаконными.
On n'invalide pas automatiquement une restriction de remariage.
- Я не верю в замужество.
- Je ne crois pas au mariage.
- Ты не веришь в замужество? - Нет.
Tu ne crois pas au mariage?
Если хочешь порвать со мной - вперед. Хочешь осуждать замужество - давай.
Tu peux me rejeter, condamner l'institution du mariage...
Замужество подобно инвестированию в бизнес.
Le mariage est comme un investissement.
Скажи я : "Это замужество - глупость", начнется травля : " По сравнению с тобой Гитлер просто Ганди!
Si tu dis : "Ce mariage, c'est une connerie, j'irai pas." C'est l'hallali. À côté de toi, Hitler, c'est Gandhi.
Похоже, замужество заставило её располнеть.
Elle a dû grossir une fois mariée. Sans doute.
Замужество - это тебе не пикник!
Hey, c'est pas un picnic, le mariage.
Она претендентка на замужество.
C'est une candidate au mariage.
Мне сегодня уже дважды предлагали замужество.
On m'a demandé ma main 2 fois, aujourd'hui! - Épousez-moi.
- Это такая радость - замужество.
- Félicitations pour le mariage. Oh, merci.
Всё, на что я надеялась : замужество, дети.
Tout ce que j'espérais. Le mariage, des gamins.
Ты же бессердечная принцесса не верящая в замужество.
Tu es la princesse au coeur de glace qui ne croit pas au mariage.
Что-нибудь о нас, замужество, дети.
Pose-lui des questions sur l'avenir. Des trucs qui ont à voir avec nous : mariage, enfants.
Замужество, дети.
Mariage et enfants, c'est bon...
И я так думала, но поверь мне, замужество вещь тяжелая.
C'est ce que je croyais aussi mais crois-moi, le mariage, c'est dur.
Время на замужество, детей и все остальное будет позже.
Il restera bien du temps pour le mariage, les enfants et tout ça plus tard.
Робин ненавидит замужество.
Robin déteste le mariage.
О, моя подруга в Канаде очень рано вышла замуж, и из-за этого она невзлюбила замужество.
Oh, l'une de mes amies au Canada s'est mariée trop jeune et ça l'a vraiment dégoûtée du mariage.
Замужество и правда как как эти конфеты.
Tu sais, le mariage c'est comme... C'est comme ces chocolats.
Мои родители расстались еще до моего рождения, следующее замужество моей мамы продлилось сколько, целых три года?
Mes parents se sont séparés avant ma naissance. Puis le mariage suivant de ma mère a duré... Quoi, trois ans?
Первое замужество - черновик для остальных замужеств!
Un premier mariage est un brouillon pour le 2e.
Случайно, не замужество?
Oh, oui, comment t'appelais ça?
Я хочу, что бы ее замужество было полно удовольствия.
Je veux que sa vie soit remplie de joie.
Она не верила в замужество.
- Demain.
О, господи, мне замужество не светит зато мои неуёмные родители делают это уже во второй раз.
Je ne me marierai jamais et mes fichus parents remettent ça.
А я думаю замужество - это замечательно.
Je trouve que le mariage est un beau projet.