Заперся Çeviri Fransızca
110 parallel translation
А потом м-р Ретт заперся на всю ночь с мисс Бонни.
Et cette nuit-là... il s'est enfermé dans la chambre avec Bonnie.
Он заперся там на целый день, а потом, за ужином...
Il y resta enfermé et je ne le revis qu'au dîner.
Он взял оружие... И заперся на школьном дворе с детьми.
Il a pris son fusil et s'est enfermé avec les gosses.
Заперся у себя в комнате... игнорирует всех, хотя я... Видите, комиссар?
Vous voyez, inspecteur?
Почему он заперся?
Pourquoi il a fermé le rideau?
Он слышал, как она входит, он запаниковал, он закрыл дверь и циферблат, должно быть, перескочил и заперся.
Il l'a entendue arriver. Il a paniqué et a fermé la porte.
- Я его не бил. Он заперся.
- Je ne l'ai pas frappé, il a fermé la porte.
Он заперся в сгоревшей комнате.
Il s'est enfermé dans sa chambre brûlée.
С Блэиром что-то неладное. Он заперся в своей комнате, и не отвечает на стук в дверь.
Blair s'est enfermé chez lui et refuse de répondre.
А он несколько лет назад заперся в доме вместе со всей своей семьёй И стал ждать конца света Семь лет он их продержал взаперти
Il s'est enfermé chez lui avec sa famille pendant 7 ans pour attendre la fin du monde.
На твоём месте я бы на цепочку заперся.
je mettrais la chaîne si j'étais toi.
Он был влюблён в одну шлюху, но она ушла от него, так что он заперся в её комнате и поджог здание.
Il était apparemment amoureux d'une putain, mais elle l'a quitté. Il s'est enfermé dans une pièce et a tout fait brûler.
- Мы думали, ты случайно заперся где-то в гостинице.
- On pensait que tu étais coincé quelque part dans l'hôtel.
Лео! Лео! Он заперся в спальне.
Il est là, enfermé dans sa chambre.
Он в полном одиночестве заперся наверху
Abandonné là-haut A son triste sort
Четыре месяца назад у Будахаса вдруг переклинило мозги он заперся дома.
II y a 4 mois, le colonel Budahas a vécu une expérience psychotique et s'est barricadé chez lui.
Я постучал было в дверь, но он заперся изнутри.
Il s'est enfermé.
Заперся в сортире. Вытащил "НЗ" из внутреннего кармана своего парадного костюма.
Je suis allé a mon placard, a ma planque dans la poche intérieure de mon costume de Paques.
Заперся бы у себя в кабинете, спускался к вечернему чаю и доставлял бы все как можно больше хлопот.
je m'installerai dans ma bibliothèque, en robe de chambre et poudré, et je me plaindrai du trouble si profond dans lequel je suis.
Он заперся с моей бабой!
Il m'a piqué ma gonzesse.
А Папа просто заперся в ванной со старыми выпусками Esquire.
Papa est allé dans la salle de bains avec d'anciens numéros d'Esquire.
На той неделе, когда он понял, что его собираются уволить... он пытался покончить с собой, заперся в гараже с работающей машиной.
Ia semaine dernière, après avoir appris qu'il était viré, il a tenté de se suicider en s'asphyxiant dans son garage.
- Да, я заперся в своей комнате. Жуть что было.
Je m'enferme dans ma chambre...
Он... он заперся в этой лаборатории на два года, пытаясь исправить дефекты.
Il s'est isolé pendant deux ans pour essayer de réparer les erreurs.
Он заперся в особняке своего отца и попрощался с героином
Il ferma la porte du pavillon de son père et dit adieu à l'héroïne.
Я заперся в этом нью-йоркском отеле, кажется отеле Феникс запуганный, полный стыда за прожитую жизнь.
Le "Phoenix Hotel". Tout me faisait peur. Et ma vie me faisait honte.
Дзэнэмон Ёго заперся внутри и закрыл ставни.
Zenemon Yogo s'est enfermé et a rabattu les volets.
Помнишь тот случай, когда Алекс заперся в туалете?
Tu te souviens qu'Alex s'était enfermé aux toilettes?
Его первое увольнение, он заперся в комнате, не говорит...
Dès sa première perm, il s'est enfermé sans dire un mot.
Наполеон заперся на острове Святой Елены.
Napoléon partit s'isoler sur la minuscule île de Sainte-Hélène.
Он заперся.
Il s'est enfermé.
Заперся, блядь, шоб ему не могли помочь.
Il a fermé la porte pour que personne ne l'aide.
Твой папаша залетел в стрип-клуб, взял с моими цыпочками и заперся у меня дома!
Parce que ton père arrête pas de me voler mes nanas... et de m'enfermer à l'extérieur de mon appartement!
Он заперся у вас в ванной.
Je viens juste chercher mon ami Peter. Il s'est enfermé dans votre salle de bain.
Чарли, Джон заперся от меня в люке и я думаю, он это делает, чтобы не нажимать на кнопку, и, Чарли, я совершенно уверен, что если он преуспеет, через 90 минут все на этом острове умрут.
Charlie, John m'a enfermé à l'extérieur du bunker, et je crois qu'il a fait ça car il veut arrêter d'appuyer sur le bouton, et, Charlie, je suis absolument certain que s'il réussit, dans 90 minutes, tout le monde sur cette île va mourir.
Нет. Он заперся в своей комнате на всю ночь а утром ушел у меня не было возможности.
Non, il s'est enfermé dans la chambre toute la nuit et est parti ce matin avant qu'on n'en ait eu l'occasion.
Он заперся в хранилеще.
Il s'est enfermé dans une cage de stockage. Je veux même pas savoir de quoi il s'agit.
Заперся с крысой в холодильнике и разговариваю о готовке.
Dans un frigo à parler à un rat de cuisiner dans un restaurant gastronomique.
Кто-то заперся в одной из кабинок и рыдает, кажется, это Дженис Эвери.
Il y a quelqu'un qui pleure toutes les larmes de son corps, je crois que c'est Janice Avery.
Заперся у себя в кабинете и сидит.
Il s'est enfermé dans son bureau.
Позже пришёл Дирк и рассказал всем, что убили Хассельбурга, а Гораций сказал ему заткнуться, а затем заперся в укромном месте.
Dirk est arrivé plus tard pour annoncer à tous la mort d'Hasselburg. Là, Horatio s'est fâché, lui a dit de se taire et il est allé s'enfermer dans une chambre.
Заперся там с момента совершения преступления до задержания.
Elle était verrouillée à l'interieur du moment du crime... jusqu'au moment de l'arrestation.
У компании производителя кончились деньги, персонал собрал камеры и разобрал декорации, актеры разъехались, а продюсер вместе с семьей заперся на съемочной площадке - в замке 15 века - и в буквальном смысле поднял разводной мост.
La société de prod n'avait plus d'argent, l'équipe a pris les caméras et le matériel, le casting est rentré, et le producteur a déménagé sa famille sur les lieux... un château du 15ème siècle, où, littéralement, il tirait le pont-levis.
Латино заперся в туалете наверху.
Il s'est enfermé dans le placard, en haut.
- Ну, если бы я заперся в своей, Как бы народ узнал, что это был Я, сестренка?
{ \ pos ( 192,230 ) } Dans la mienne, les parents sauront que c'est moi, frangine.
Ты заперся изнутри?
Ouvre!
Он ушел из компании и заперся в своей комнате на 4 дня.
Il est maintenant affecté physiquement et mentalement.
Ты на собрание запёрся объёбошенный в сиську. Едва лыко вязял.
Tu es arrivé à la réunion tellement défoncé que tu ne pouvais pas parler.
Вот я и запёрся обрисовать расклад.
- Je ne lui ferai pas perdre de temps.
Как в тот день, когда я запёрся к тебе домой.
Comme ce fameux jour, chez toi.
- Я бы в туалете запёрся от стыда.
- À ta place, je serais vraiment gêné.