Заслуженно Çeviri Fransızca
92 parallel translation
И заслуженно.
- Avec raison.
Меня накажут, и это будет заслуженно.
Je serai punie, et je mérite d'être punie.
А теперь скажи. Как по твоему, он честно и заслуженно получил её... Или жульничал?
Dis-moi, l'a-t-il gagnée honnêtement ou a-t-il triché?
Не уверен. - Поздравляю с заслуженной наградой. - Благодарю.
Quel auteur parlait si justement de l'abnégation des obscurs,
- Вас ценят заслуженно.
- Vous le méritez vraiment.
И совершенно заслуженно.
Et à juste titre.
Но все же, как мы можем быть уверены,.. что вы победили честно и получаете приз заслуженно?
Comment sommes-nous savoir ce que vous êtes venu par elle d'une manière ouverte et au-dessus bord?
Эти бандиты и головорезы подыхали своей заслуженной смертью.
Chacun de ces salopards allait droit vers une mort bien méritée.
Нескольких и все - заслуженно.
Quelques-uns Ils l'avaient pas volés ou alors ils étaient en uniforme
И русские победили - совершенно заслуженно.
La Russie aussi, ce qui est mérité.
- Заслуженно.
- A juste titre!
Она попала в тюрьму вполне заслуженно.
elle était en prison pour quelque chose.
Больше нет никакой собственности или заслуженной награды.
Il n'y a plus d'appartenance, on ne mérite rien.
Тома, учителя истории и географии в ПТУ. Ученики заслуженно называли его жабой.
Thomas, prof d'histoire-géo dans un lycée technique, que ses élèves avaient surnommé "Le Crapaud".
Не важно если это заслуженно или высокомерно, это не имеет значение.
Position arrogante ou légitime, je la trouve injustifiée.
И вполне заслуженно. Я добавляю к вашему сроку еще 12 месяцев лишения свободы.
Et à juste titre, je vous condamne à 12 mois supplémentaires.
И заслуженно! - Питер, ты не представляешь, каково мне сейчас.
Et tu mérites tout ça.
А что? Чтоб он заслуженно прославился?
Comme quoi, obtenir le crédit qu'il mérite?
Все заслуженно...
Tous le méritaient...
Привет, мне нужен совет по самой заслуженной Программе Инженерии.
Salut, je pense que j'ai besoin de conseils d'un étudiant senior en ingénierie.
Но заслуженно ли он их получил?
Mais les a-t-il méritées?
Наверное, она страдает. Думаю, это заслуженно.
je pense qu'elle le mérite.
- Да, заслуженно.
- Et elles sont méritées.
И заслуженно.
Et ainsi mérité.
И жестоко, но заслуженно, потому что ты не вкладываешь душу.
Embarrassant et cruel. Mais exact. Tu n'y mets pas ton âme.
Ставишь меня в затруднительное положение, заслуженно..
Si tu voulais me poser une colle, c'est réussi.
Она думает, что в прошлом мне присуждали кубок скорее по привычке, чем заслуженно.
Selon elle, j'aurais gagné la coupe plus par habitude que par mérite.
Жду заслуженной похвалы.
Je veux de vraies louanges.
Ты заслуженно второй номер в РОКе сейчас.
Tu es classée n ° 2 au Rock à présent.
Что если... я обращу твое внимание на то, что мы никогда не были друзьями И посмеюсь над твоей вполне заслуженной неудачей?
Et si... je vous signalais qu'on a jamais été amis, puis me gaussais de votre malheur bien mérité?
президент Мексики Фелипе Кальдерон отправляется на этой неделе в Китай чтобы встретиться с главой правительства Ван Джибао, а затем заслуженно отдохнуть в Негриле, на Ямайке, в понедельник.
{ \ pos ( 192,220 ) } est en Chine pour rencontrer Wen Jiabao, { \ pos ( 192,220 ) } et s'arrêtera en vacances à Negril, Jamaïque, man.
Что, я считаю, вполне заслуженно, учитывая мой вклад в дело,
Même si je pense que c'est normal, Si l'on considère mon investissement,
Хорошо заслуженной.
Bien acquise.
Давайте же покажем ему, что оно заслуженно.
Soyons à la hauteur de ses attentes.
- И заслуженно!
- Tellement mérité!
Вполне заслуженно.
Largement mérité.
Вполне заслуженно.
C'est bien mérité.
Я пытаюсь найти печеньку, которую уронил под диван. И я должен достать её до того, как это сделают крысы! Потому что я не хочу провести ещё один четверг, сражаясь с какой-то крысой за то, и так заслуженно моё!
Je cherche mon cookie que j'ai fait tomber sous le canapé et faut que je le récupère avant que les rats ne l'aient parce que je ne passerai pas un jeudi de plus à me battre contre un rat pour quelque chose qui m'appartient!
Я хотел бы поздравить Вашего мужа с этой вполне заслуженной честью
Je voulais offrir mes félicitations à l'honneur bien mérité de votre mari.
Ваш воин заслуженно победил моего мужа.
Votre homme a démontré sa qualité d'escrimeur en battant mon mari.
Свое место в сборной заслуженно занял замечательный нападающий Валерий Харламов. И сразу стал лучшим форвардом чемпионата.
L'attaquant formidable, Valery Kharlamov, a pris sa place au sein de l'équipe, en devenant tout de suite le meilleur attaquant du championnat.
Заслуженно.
Très bien.
Это вас нужно поздравлять, и абсолютно заслуженно, доктор Эдисон.
Les félicitations te reviennent, à juste titre, le Dr Edison.
И это вполне заслуженно.
Une chose bien méritée.
И перелом шеи получил заслуженно?
Qu'il a mérité d'avoir la nuque brisée en deux?
Это заслуженно?
Ça vaut le coup?
Выиграл заслуженно и честно.
Je suis fier de lui et je serai toujours.
от 25 до 40, с проблемами самооценки, которые у него вполне заслуженно.
J'aimerais vous aider à l'attraper et l'emmener au Texas, où on pourra le juger et le faire griller.
Полагаю это заслуженно
Je crois l'avoir mérité.
Заслуженно.
Juste.
И совершенно заслуженно.
Normal.