Заслужили Çeviri Fransızca
881 parallel translation
- После того лазарета... и 24 часов в поезде, мы заслужили немного везенья.
Après le poste de secours pluvieux et 24 heures de train, on le mérite.
Я рада, что даже без моей помощи вы заслужили аплодисменты учителей и гостей школы
Je suis très satisfaite que vous ayez réussi, même sans mon intervention, à obtenir les bravos de la direction et de nos invités.
Она думает, что у вас есть право на то, что Вы заслужили.
Elle dit que vous avez droit à ce que vous voudrez.
Многие задают мне этот вопрос : "Неужели Господь не видит этого?" Но почему мы так уверены, что не заслужили этой кары?
Beaucoup me posent cette question, Pina. Ne méritons-nous pas ce fléau?
Они заслужили смерти, как и я заслужил её.
Ils méritaient de mourir, tout comme je mérite la mort.
Мы заслужили отдых.
Je crois qu'on mérite une chance.
- Вы заслужили мое доверие.
- Esperons que ça dure.
Мы рыбачили всю ночь напролет, и это все, чего мы заслужили?
15.500 lires? C'est peu pour 10 kg de pélamides!
Вы заслужили свой кусок.
Vous l'avez mérité.
Я суда не боюсь. Мы получим что заслужили.
On n'aura que ce qu'on mérite.
Все получают чаевые, заслужили они их или нет. Это закон.
Ici, tout le monde a droit à son pourboire, c'est la loi!
Даже если мы и не подстрелили пары кроликов, мы заслужили право вернуться домой с пустыми руками.
Si tu n'as pas abattu aux moins deux lapins... nous méritons de rentrer bredouille.
Вы не заслужили такой чести.
Tu ne mérites pas de la voir.
Вы тысячу раз заслужили эту честь.
Vous avez 1000 fois mérité cet honneur.
Вы этого заслужили своим неподчинением старшему офицеру.
Vous ne méritez que ça, à montrer si peu de loyauté envers votre supérieur.
Я подумал, что за все эти годы вы это заслужили.
Je présume que vous devez avoir quelque chose en suspens après toutes ces années.
- Они это заслужили.
- Ils le méritaient.
Хорошо покорми их, они сегодня заслужили.
Traite-les bien, ils le méritent!
но, если это что-то может значить для вас, знайте, что вы заслужили уважение по меньшей мере одного из приговоренных.
J'ignore si cela a une quelconque valeur à vos yeux, mais sachez qu'au moins un de ceux que vous avez condamnés vous respecte.
Они заслужили свою смерть! Но я ни в чем не виновата!
- Mais je n'ai rien à voir dans cette affaire.
Это вы заслужили, сэр, да. И ваши люди тоже.
Oui, vous le méritez, monsieur, ainsi que vos hommes.
Оставайтесь здесь и получите, что заслужили.
Restez, et soyez servi!
Все, что заслужили, слышите?
Soyez servi, vous entendez?
Я требую, чтобы вы заслужили доверие, которое не оправдали.
Je vous demande de vous montrer digne de la confiance que l'on a mise en vous! Nous manquons de crédits.
МьI работали много и поэтому заслужили немного счастья, как и все американцьI.
Nous avons travaillé dur et méritons le bonheur... auquel tous les Américains ont droit, de par leur naissance.
Вы выполнили работу и заслужили все это.
Vous avez fait votre boulot et vous le méritez.
Вы не заслужили, право убить его.
Vous n'avez pas gagné le droit de le tuer.
Они заслужили свою участь. Да.
- Ils méritent ce qui leur arrive.
Знаете, Палмер, по-моему, вы честно заслужили те лишних 300 фунтов в год, о которых просили.
Vous méritez amplement ce supplément de 300 livres par an.
Но поймите, они меня вырастили, обеспечили прекрасную жизнь, они не заслужили того, чтобы я лег в постель с женой партнера отца.
Ils ont beaucoup fait pour moi. Ils ne méritent pas ça. Moi, dans un lit avec la femme de leur associé!
Вы заслужили мой гнев.
Vous avez gagné ma colère.
Эти люди заслужили быть повешенными и не позволяйте... каким-нибудь праздным зевакам вмешаться в ход событий.
Ces hommes méritent d'être pendus mais pas à jeun avec des ivrognes qui les regardent.
Они это заслужили.
Ils l'ont mérité.
- Нет. Они это заслужили. - Брось.
- Non, c'est ce qu'il y a de mieux.
Вы сами заслужили свою погибель.
Et vous serez le mode d'exécution.
На этот раз вы его заслужили.
Pour une fois vous le méritez. Mes félicitations.
ќтдыхайте, вы это заслужили!
Reposez-vous, vous le méritez!
- Вы заслужили это право.
- Tu l'as bien mérité.
И я убивал людей, но грязные сыновья сук заслужили этого.
J'ai tué des hommes... mais ces salauds le méritaient.
Пoлагаю, бoльшинствo из нас заслужили билет на этoт pейс.
J'ai fait ce qu'il faut pour être du voyage.
Этo бы пo вам бoльнo ударилo, да? И вы этo заслужили.
J'ai touché le point sensible.
Мы это заслужили.
Ça pince.
Ну, Вы заслужили снисхождение.
Vous pouvez vous le permettre.
Мы действительно заслужили счастье?
Existe-t-il vraiment un "droit" au bonheur?
Позвольте и мне сделать подарок, который вы вполне заслужили.
.. des sans-grade?
- Дети этого заслужили.
Ils n'avaient qu'a pas venir chez moi!
- Имеем, что заслужили.
Tu le sais, tu es au Parti.
Вы заслужили награду.
Une récompense.
Поверьте, они заслужили худшего.
Ils ont de quoi, crois-moi.
Вы получите, что заслужили!
Tu vas y avoir droit.
Но после - мы заслужили их доверие.
Mais très vite, nous avons gagné leur confiance.