Заслуживает Çeviri Fransızca
2,797 parallel translation
Мальчик не заслуживает этих слез
Ce que garçon ne mérite pas vos larmes.
За Доктора Кристэнсэна... который заслуживает быть здесь с нами.
Au Dr Jules Christiansen... qui méritait d'être là avec nous.
Он тебя не заслуживает.
Et il ne te mérite pas.
Он заслуживает смерти.
Il mérite de mourir.
Агент Кин, Алан Рэй Рифкин заслуживает наказания за свои преступления.
Agent Keen, Alan Ray Rifkin mérite la sentence qu'il a eue pour ses crimes.
Она заслуживает правды.
Elle mérite de connaitre la vérité.
Моя страна заслуживает того, чтобы он заплатил за это.
Mon pays mérite de le voir payer.
И не заслуживает знать.
Il ne te mérite pas.
Он заслуживает семью.
Libby : Il mérite une famille.
Если нет положительных героев, если все сущие дьяволы, если каждый мухлюет и строит козни, если каждый, кого я люблю, чудовище, если никто не заслуживает спасения, то в чем тогда смысл?
Si il n'y a pas de chapeaux blancs, si tout le monde est mauvais, si le pont est toujours empilé, si les gens que j'aime sont des monstres si personne ne vaut la peine d'être sauvé, à quoi bon?
Если нет положительных героев больше нет, если каждый мухлюет и строит козни, и если каждый, кого ты любишь, чудовище, на самом деле всегде найдется тот, кто заслуживает спасения.
Si il n'y a pas de chapeaux blancs, si le pont est toujours empilé, et si toutes les personnes que tu ailes sont des monstres, il y a en effet, quelqu'un qui mérite d'être sauvé.
Каждый заслуживает спасения!
Tout le monde mérite d'être sauvé!
Каждый заслуживает спасения!
Tout le monde mérite d'être sauvé.
Дай Президенту уважение, которое он заслуживает.
Donne au président le respect qu'il mérite
Она этого не заслуживает.
Elle ne mérite pas ça.
Этот мусор заслуживает каждой секунды за решеткой.
Cette saleté mérité chaque seconde qu'elle passe enfermée.
Он заслуживает большего.
Il mérite mieux.
Я до сих пор люблю, и, может, сейчас он действительно заслуживает этого.
Je l'aime toujours, et peut-être que maintenant il en est réellement digne.
Я не дарую милосердие тем, кто не заслуживает его.
Je n'accorde pas de pitié pour ceux qui n'en mérite pas.
Я думаю, Кира заслуживает... чего-то полезного, хотя бы раз, хотя бы на пару дней.
Je pense que Kira mérite quelque chose... Quelque chose de nourrissant, pour une fois, seulement pour quelques jours.
Он заслуживает кровопускания после того, что сделал.
Tu vas le laisser gueuler? Après ce qu'il a fait, il mérite de saigner.
Мы считаем, что она заслуживает второй шанс, но мы не готовы вернуть ее в наш дом в настоящее время.
On pense qu'elle mérite une seconde chance mais on est pas prêts à la ramener à la maison tout de suite.
И, эмм.... Ты знаешь, серьезная трудовая этика заслуживает похвалы, но внутренний саботаж на основе безжалостных амбиций и личной мести не допустим.
Et... une bonne éthique de travail est recommandée, mais le sabotage interne basé sur l'ambition et la vengeance personnelle ne seront pas tolérés.
Он заслуживает немного удачи.
Il mérite un peu de chance.
Я имею ввиду, это не то что он не заслуживает смерти
C'est pas comme s'il le méritait pas.
"Этот парень заслуживает перерыв."
"Ce gosse mérite une pause."
Каждый заслуживает. Ага.
Tout le monde le mérite.
Иой отец не заслуживает второго шанса, второй жизни.
Mon père ne mérite pas une seconde chance.
Никто из них не заслуживает смерти.
Aucun d'entre eux ne mérite de mourir.
Он заслуживает лучшего.
Il mérite mieux.
Если кто-то и заслуживает того, чтобы нарушить силовую структуру сегодня это вы четверо
Si qui que ce soit méritait aujourd'hui de renverser la structure du pouvoir, c'est bien vous 4.
Он, очевидно, не заслуживает тебя.
De toute évidence, il ne te méritait pas.
Каждый из них заслуживает по крайней мере собственную вечеринку.
Si en plus, ils doivent avoir la même fête.
Это человек заслуживает смерти!
Cet homme mérite de mourir.
К сожалению, Сара отказывается от посторонней помощи, но ребёнок... заслуживает лучшего.
Sarah insiste pour voler de ses propres ailes. Mais l'enfant mérite mieux.
Она принесла большую любовь и радость в нашу семью, и мы просто... мы чувствуем, что она заслуживает второй шанс.
Elle a apporté un parfait mélange d'amour et de joie et nous... nous pensons qu'elle a le droit à une deuxième chance.
Полагаю, что он, отчасти, заслуживает подругу.
Je suppose qu'il mérite une petite amie.
Он заслуживает этого, но я хочу сказать, что злишься ты не только на него.
Il mérite une partie de ta colère, mais je dois dire Je ne pense pas que c'est vraiment de quoi il s'agissait
Она не заслуживает моего прощения.
Elle ne mérite pas mon pardon.
Прощение существует не только для тех, кто его заслуживает.
Le pardon n'est pas à propos de ce que les gens méritent.
Он - один из нас, и он заслуживает того, чтобы его освободили от наказания за свои преступления, Так же, как и остальные.
Il est l'un des nôtres, et il mérite d'être pardonné de ses crimes tout comme nous.
Пегги заслуживает лучшего.
Peggy mérite mieux.
Никто не заслуживает этого больше, чем он.
Personne ne le mérite plus que lui.
Я знаю, у тебя не будет проблем, встречаясь с замечательным парнем, который заслуживает тебя ".
je sais que tu n'auras aucun problème à rencontrer un super gars qui te mérite " Wow.
Эта девушка заслуживает шанс на нормальную жизнь.
Cette fille mérite une chance d'avoir une vie normale.
- Ваша здоровая, красивая дочка заслуживает братика.
Vous avez aussi une belle petite fille en bonne santé.. qui mérite un frère ou une soeur.
Но если кто-то убил Дина Ламуро, он заслуживает правосудия.
Mais si quelqu'un a tué Dean Lamoureux, il mérite justice
Обещаю, это заслуживает вашего времени.
Je promets que ce ne sera pas une perte de temps.
Но власть идущая в нагрузку в креслу мэра... Это то, что заслуживает наше наследие.
Le pouvoir qui vient avec le bureau du maire... est quelque chose que notre héritage mérite.
Она заслуживает лучшего.
Elle mérite mieux.
Моя клиентка заслуживает рассмотрения ее дела в суде.
Ma cliente mérite d'être présenter à la justice et sa chance au tribunal.