Заслуживаешь Çeviri Fransızca
1,523 parallel translation
И ты заслуживаешь кого-то потрясающего, умного и красивого.
Tu mérites quelqu'un de génial, de drôle, et de magnifique.
Я бы хотел, чтобы кто-то заботился о тебе, когда ты был ребенком. Ты заслуживаешь это.
J'aurais aimé que tu aies eu... cet amour quand tu étais petit.
Даже если так, ты все равно не заслуживаешь ее.
Sinon tu ne la mériterais pas.
Ты изменила мне, потому что не веришь, что заслуживаешь счастья, но это так.
Tu m'as trompé parce que tu ne croyais pas mériter le bonheur, mais tu le mérites.
А я считаю, ты заслуживаешь парня получше.
- Tu mérites mieux.
Ты что, никогда не занималась не покладая рук, и не думала, что заслуживаешь оценки выше той, чем тебе поставили?
T'as jamais bossé dur et trouvé que tu méritais mieux?
Этого ты блядь заслуживаешь.
C'est ce que tu mérites.
Ты не заслуживаешь произносить ее имя!
Ne prononce pas son nom!
Ты заслуживаешь кого-то кто лучше меня.
Tu mérites mieux que moi.
Ты не заслуживаешь меня.
Tu me mérites pas.
С чего ты вообще взяла, что заслуживаешь ее почку?
Et pourquoi tu mériterais son rein?
Твоя интуиция говорит тебе, что ты заслуживаешь лучшего, и это так.
Ton instinct te dit que tu mérites mieux et c'est le cas.
Я хочу, чтобы ты хотел большего для себя, потому, что ты заслуживаешь этого.
Je veux que tu veuilles plus pour toi, car tu le mérites pour toi.
- Ты заслуживаешь лучшего, помнишь?
Celui où tu mérites mieux, tu vois?
Ты заслуживаешь большего ".
Tu peux faire mieux. "
Предложение Марти не так ужасно. Даже лучше, чем ты заслуживаешь.
Le marché de Marti est bien, mieux que ce que tu mérites.
Ты заслуживаешь правды Обо всем.
Tu mérites la vérité... sur tout.
Ты заслуживаешь быть счастливой.
Tu mérites d'être heureuse.
Так, мне не нравится твой тон, и по-моему, ты заслуживаешь хорошего пинка по...
J'aime pas trop ce ton là, et je pense que tu mérites un bon coup de...
Посмотри на себя, ты не заслуживаешь уважения.
Regarde-toi, tu es pitoyable!
Это твой шанс наконец-то получить то, что ты заслуживаешь.
C'est ta chance d'obtenir ce que tu mérites.
Поэтому мне все равно чего ты заслуживаешь...
Alors ce que vous méritez m'intéresse très peu,
Ты тоже заслуживаешь лучшего.
Tu mérites mieux aussi.
Да, это меньшее из того, что ты за всё это заслуживаешь!
- Tu l'aurais bien mérité!
И мама, ты вправду заслуживаешь этого. И мы так быстро... стали семьей и я действительно рада этому.
Et maman, tu mérites vraiment le meilleur... et étrangement nous avons fusionné rapidement et sommes devenu une famille.
Ты заслуживаешь быть счастливой.
Vous le méritez.
Тогда ты заслуживаешь смерти.
Alors tu mérites de mourir.
Скелетор, почему ты заслуживаешь смерти?
Toi, Skeletor. Pourquoi mérites-tu de mourir?
Ты заслуживаешь своей сказки.
Tu mérites ton conte de fée.
Ты заслуживаешь большего, Мэри.
Tu mérites mieux.
Всмысле, дело в том Что я думаю, почему тебе Зачем тебе чувства, которые ты не заслуживаешь?
Je veux dire, la question que je dois te poser c'est qu'est-ce que ça fait quand tu n'as pas le droit de?
Знаешь, ты классный и заслуживаешь счастья
Tu es un chouette gars et tu mérites d'être heureux.
Ты не заслуживаешь свое место и свое звание.
Tu ne mérites pas ta place.
Ты этого заслуживаешь.
Tu le mérites.
Ты заслуживаешь счастья.
Tu mérites d'être heureuse
Но, Уэйд, ты тоже заслуживаешь счастья.
Mais, Wade, tu mérites d'être heureux aussi.
У меня были свои причины, но ты заслуживаешь больше уважения.
J'avais mes raisons, mais tu mérites plus de respect.
А ты заслуживаешь быть с тем, кто будет честен с тобой, поэтому, извини. Спенсер.
Tu mérites d'être avec quelqu'un d'honnête, je suis désolée.
Пойди к миссис Патмор и объясни, почему ты считаешь, что заслуживаешь большего.
Vas voir Mme. Patmore et explique lui pourquoi tu penses que tu vaux mieux que ça.
Как будто когда мы вместе, мне кажется, что меня рядом нет, и, Хэдди, ты заслуживаешь кого-то, кто будет с тобой везде всегда, и я не уверен, что я смогу быть сейчас таким парнем.
C'est autre chose. Plein de fois, quand on est ensemble, j'ai l'impression d'être ailleurs... Haddie, tu mérites quelqu'un qui soit là pour toi, jusqu'au bout, tout le temps.
Всё верно, не заслуживаешь.
D'ailleurs, vous ne l'êtes pas.
Потому что ты 20-летний маленький уёбок, и ты понятия не имеешь как устроен этот мир, потому что ты думаешь, что заслуживаешь большего...
Parce que tu es une petite merde qui ne sait pas comment marche le monde. Tu penses que tu mérites mieux...
Думаю, что ты этого заслуживаешь.
J'espère que ça valait le coup.
Ты не заслуживаешь называть себя полицейским.
Tu ne mérites pas de te faire appeler policier
- Ты не заслуживаешь этого!
- J'en ai rien à foutre!
Ты заслуживаешь такой классной работы, как эта.
Tu mérites un chouette boulot comme celui là.
Ты не заслуживаешь этого, Уорд.
Vous ne méritez pas çà, Ward.
Посмотрим, заслуживаешь ли ты знать наши имена.
On verra si tu es digne de savoir mon nom.
Ты заслуживаешь этого?
Vous le méritez?
Ты не заслуживаешь свой пост.
Tu ne mérites pas ton titre.
Ты заслуживаешь того, что бы сохранить это.
Tu mérites de les garder vivants.