Заставили Çeviri Fransızca
1,910 parallel translation
Заставили от едких слез поблекнуть.
Par des larmes qu'ont arraché de ses yeux vos odieux outrages.
Не потому, что вы заставили, а потому что это правильно.
pas parce que vous m'avez cupabilisé mais parce que c'est la bonne chose à faire.
Вы заставили Илая отступить.
Eli a abandonné.
Потому что ты и Эдриан, очевидно, заставили ее чувствовать себя неловко
Car toi et Adrian l'avez apparament mise mal à l'aise.
Была О'Салливан до того, как ваш отец сошёл с корабля, и они заставили его убрать О.
C'était normalement "O'Sullivan" avant que vous ne descendiez du bateau et ils ont retiré le O pour faire plus anglo saxon
Сказал, что друзья его заставили. - Ты ему поверила?
Il a juste dit que ses amis lui avait fait faire.
Я думаю, теперь единственный для вас способ искупить свою вину за тот ад, через который вы заставили нас пройти - отправить Дженну в Европу со мной, её сестрёнкой...
Maintenant, je pense que la seule façon que tu puisses te racheter pour l'enfer que tu nous as fais subir est d'envoyer Jenna en voyage en Europe avec moi.
- Не просто разрешили, почти заставили!
- Le feu n'est pas juste vert. Il est fluo.
Простите, что заставили ждать.
Dr Mantlo?
Похоже, его заставили рано выйти на пенсию.
On dirait qu'on l'a forcé à prendre sa retraite anticipée.
Вы заставили меня сесть и обратить внимание.
Vous me calmez et me prenez en considération.
Мы заканчиваем. Вы совсем запутали Фрэнка, убедили Мака не принимать таблетки роста заставили Чарли думать, что он нормальный человек хотя из нас он самый сумасшедший.
Vous avez rappelé des merdes à Frank, vous avez convaincu Mac de ne pas prendre ses médocs, vous avez dit à Charlie, qu'il était tout à fait équilibré alors que c'est le plus fou de nous tous.
Я имею в виду, ты только проходишь проверку и для начала они заставили тебя наказать милого родственника.
Je veux dire, tu as leur camelote, donc pour ton initiation, ils t'ont demandé de leur laisser un mec homo de ta famille.
Они заставили вас использовать бейсбольную биту.
Ils t'ont probablement dit d'utiliser la batte de baseball.
На меня напали, угрожали, заставили переехать.
J'ai été attaquée, menacée, encouragée à déménager.
Так что они заставили Теодора Фримена исполнять контракт.
Ecoute, je te le demande comme une faveur s'il te plait arrête de parler comme ça
Вы заставили их скрываться.
tu les a tous en fuite
Вчера, на перемене, когда вы заставили меня подойти к Коннору Вилсону и сказать ему, что вы - Бэнкси.
Hier, à la pause, vous m'avez demandé d'aller dire à Conor Wilson que vous étiez Banksy.
Вы заставили меня потратить деньги на ненужный ремонт, и теперь ты заперт в тюремном автобусе, и твою женщину облили.
Tu m'as obligé a dépenser de l'argent sur des réparations futiles, et maintenant tu es emprisonnée dans un bus-prison, et ta femme est couverte de boisson.
Вы... заставили меня привлечь его на вашу сторону.
Vous, euh, m'avez fortement conseillé de le faire enrôler de nouveau.
Интересное определение того, как вы заставили Джеймса Свона заплатить за свою свободу.
Intéressant, quand on sait que James Swan a payé pour sa liberté.
Они... Они заставили меня вылезти из машины, и он забрал мой телефон.
Ils.. ils m'ont forcée à sortir de la voiture, et il a pris mon téléphone.
Вот дерьмо, вы заставили меня поднять подбородочный ремень.
Merde, j'ai abîmé le menton.
Я хочу подтверждение в письменной форме, что меня заставили включить этот телефон...
Je veux qu'on mette par écrit que c'est pas ma faute si...
Скотт заставили вести спортивный раздел на "Американском новостном канале США".
- Scott a été obligé de présenter l'actualité sportive sur la chaîne d'information américaine Channel USA.
Во-первых, я не знаю, что ты считаешь изменой, но ее силой заставили выйти замуж за другого человека.
Ok, tout d'abord, je ne sais pas ce que vous considérez comme tromper, mais elle a été obligée d'épouser quelqu'un d'autre.
Как вы заставили часы это делать?
Comment as-tu modifier l'horloge pour qu'elle fasse ça?
Ты не хочешь рассказать немного о другом о том как пришельцы заставили тебя похитить Бена. и как сильно ты этого испугалась?
Tu vas faire un autre discours sur comment les aliens t'ont forcée a à kidnapper Ben et comment tu étais horrifiée par tout ça?
Заставили встать... и захотеть жить.
Me faire m'énerver, me lever... me faire essayer de vivre.
Вы заставили Голди опять меня полюбить?
As-tu fais en sorte que Goldie m'aime de nouveau?
Надеюсь, мы не заставили всех ждать.
J'espère que nous n'avons pas retardé les choses.
Я хочу поблагодарить моих настоящих героев : других заключённых Брайарклиффа, чьи истории тронули мне сердце, и заставили меня выжить.
Je tiens à remercier mes vrais héros... les autres pensionnaires de Briarcliff... dont les histoires m'ont brisé le cœur et inspirée à survivre.
Вы наконец-то заставили Сью одеть коробку на её голову.
Vous avez finalement fait porter a Sue une boîte sur sa tête.
Вы заставили ее подписать допэкспертизу?
Lui avez-vous fait signer les analyses supplémentaires?
Ребята, я правда рад, что вы заставили меня.
Les gars, je suis vraiment content que vous m'ayez poussé à le faire.
Они заставили тебя работать над этим в сумеречной зоне?
Est ce que tu as travaillé la dessus dans la quatrième dimension?
Я меня держали в яме, где они заставили меня забить моего лучшего друга до смерти.
Et j'étais confiné dans un trou où ils m'ont forcé à battre mon meilleur ami à mort.
Не переживайте, что заставили меня съехать, миссис Ди.
Ne vous sentez pas mal de me faire déménager, Mrs D.
Ну правда, как они заставили меня это сказать?
Comment ils ont fait pour me faire dire ça?
Зачем вы заставили меня пройти через это?
Pourquoi me feriez vous vivre ça?
ФБР заставили вас перевезти Лорелей, потому что они имеют рычаги давления на вас?
Le FBI vous a fait déplacer Lorelei parce qu'ils avaient un moyen de pression sur vous, c'est ça?
ФБР шантажировали вас этой информацией и заставили отправить Лорелей в таинственное путешествие.
Le F.B.I a gardé cette information et vous a fait chanté, puis vous a fait faire une mystérieuse tournée à Lorelei.
Меня заставили пожертвовать свои ноги науке.
J'ai vendu mes jambes à la science.
Заставили меня поломать пресс-папье.
Laissez moi réduire la paperasse.
Они заставили меня приехать сюда, чтобы убедиться, что парень, который сделал все это, не твой, ну знаешь, брат или что-нибудь в этом роде.
Ils m'ont fait venir jusqu'ici juste pour être sur que ce gars n'était pas quelque chose comme un cousin ou autre chose.
Ну, они заставили меня надеть больничную одежду.
Ils m'ont fait mettre casaque d'hôpital.
Да, простите, что заставили вас работать в День благодарения.
Désolé de vous faire travailler à Thanksgiving.
И все эти разговоры про "грэйт-эскейпинг" и "покемонинг" заставили меня задуматься.
Tout ce discours de grande évasion et de Pokémon m'a fait réfléchir.
Они заставили ее выбыть из шоу.
Ils lui ont fait laisser tomber le show.
Простите, что заставили вас ждать, мистер Вили.
Je m'excuse de vous avoir fait attendre, Mr Vili.
Они заставили меня жить в теплице целую неделю.
J'ai vécu dans la remise pendant une semaine.
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20