Зла Çeviri Fransızca
2,727 parallel translation
У зла много обличий.
Le mal a plusieurs visages.
Я никогда не была настолько зла.
Je ne suis jamais autant en colère.
Независимо от того, насколько она зла на них.
Peu importe à quel point elle est en colère contre eux.
Слушай, ходят слухи, что Хотч претендует на место Штраусс. Не вижу зла, не слушаю сплетен.
La rumeur dit que Hotch reprend le poste de Strauss.
Мы не хотим вам зла!
Nous ne sommes pas une menace.
Мне придется найти другого мужа, в котором было бы столько доброты, сколько в тебе зла!
Je trouverai un autre mari aussi bon que tu es villain.
Означает ли это, что я могу с тобой не разговаривать? Шшш. Слушай, я очень зла на лучшую подругу.
Je ne sais pas ce qu'il se passe, mais je dois trouver Riley.
Но я была зла и ревновала...
Mais j'étais juste en colère et jalouse pour d'autres choses.
Но сейчас, она очень зла, и я не хочу, чтобы она наделала из-за этого ошибок.
Elle est très énervée maintenant, et je ne veux pas qu'elle fasse quoi que ce soit de stupide.
"Всякий дурной человек, желающий тебе зла, сначала постарается стать твоим другом".
"toute personne sinistre qui veut être ton ennemi commence toujours par essayer d'être ton ami."
Мы враги. Но я не желаю вам зла.
Bien que nous soyons ennemis je ne souhaite pas te voir mort.
Женщины, работающие здесь, – воплощения зла.
Les femmes qui y travaillent sont le mal incarné.
Я была так зла.. из-за того что случилось с Таней,
J'étais très en colère...
Этот человек не приносит в нашу жизнь ничего кроме зла и страдания.
Cet homme n'apporte que confusion et misère avec lui.
Я это не со зла.
Je suis pas méchante.
Корень зла заключен в чае "Птичий язык".
À cause du thé Langue d'oiseau.
И я.. я.. был так зла.
Et je.. J'étais tellement énervé.
Я была зла.
J'étais en colère.
Соловьи – это воплощение зла до "мозга костей."
Les Warblers sont le diable incarné.
Я так зла на неё.
Je suis très en colère contre elle.
Потому что ты была зла и торопилась.
Car tu étais fâchée et pressée.
Ты знаешь, я тоже очень зла на твоего отца.
Tu sais, j'étais très en colère contre ton père aussi.
Думаешь, за всем этим "упс я попутала и случайно вступила в клуб зла" стоит Странник?
Tu crois que c'est lui qui est derrière le "oups j'ai trébuché et ai malencontreusement rejoint le club des méchants?"
Да, я зла на тебя из-за того, что я теперь темная.
Je suis en rogne contre toi pour m'avoir fait rejoindre les Fae de l'ombre.
Я удостоверюсь, что, кто бы ни причинил вред твоему брату будет страдать, а что до тебя, сегодня ночью, ты будешь спать и тебе будет сниться мир намного лучший, чем этот, мир, в котором нет зла, нет демонов,
Et à ce moment-là, je m'assurerai que celui qui lui a fait du mal souffre. Quant à toi, cette nuit, tu dormiras. Tu rêveras d'un monde bien meilleur que celui-ci.
Вы знали кого-нибудь, кто мог желать зла жертве?
Connaissez-vous quelqu'un qui aurait pu en vouloir à la victime?
Вы знаете кого-нибудь, кто мог бы желать ему зла?
Vous connaissez quelqu'un qui aurait voulu du mal à la victime?
Книга Иова рассказывает историю о человеке, который любил Бога и отказался от зла.
Le Livre de Job raconte l'histoire d'un homme qui aimait Dieu et qui avait renoncé au mal.
Наше чувство беспомощности против зла.
Notre sentiment d'impuissance contre le mal.
Это самое безопасное место на Земле, защищённое от абсолютно любого зла.
C'est le lieu le plus sûr sur Terre, protégé contre tout mal jamais créé.
Я зла, как тысяча чертей!
Je suis énervée au plus haut point.
- Надо найти корень зла.
- Faut aller à la source. - La source?
Я не делал ему зла.
Je ne lui voulais aucun mal.
Он вызывает темную энергию и умножает силы зла.
Ça dessine dans l'énergie sombre, et magnifie la puissance du mal.
Эта змея - могущественный сосуд чистого зла.
Ce serpent est un puissant réceptacle de malfaisance pure.
Подумай об этом. Ты потомок величайших сил добра и зла.
Tu es le descendant des lumières et des ténèbres.
Прошу в мою волшебную мастерскую пыток и зла!
Bienvenue dans mon atelier magique de la torture et du mal.
Я очень зла.
Je suis en colère.
Когда мне было столько же, моя мама тайком зашла в мою комнату и нашла косяк, я была так зла на нее.
Quand j'avais l'âge de Hillary, ma mère l'a fait, elle a trouvé un joint, et j'étais si énervée contre elle.
Время великого зла и страданий которое начнется, когда кто-то откроет дверь в другой мир которую никогда не стоит открывать
Un temps de grand mal et de souffrance. Ça a commencé avec quelqu'un ouvrant une porte sur un autre monde qui n'aurait pas dû être ouverte.
Согласно легенде, у великого зла есть специфические предвестники, которых мы не видели.
Selon la légende, le grand mal a des annonciateurs spécifiques que nous n'avons pas vus...
Неудивительно, что она зла.
Pas étonnant qu'elle est en colère.
Где он больше никому не причинит зла.
D'où il ne pourra jamais revenir pour blesser quelqu'un.
Он это не со зла.
Il n'a pas de manière.
Солдат армии зла был послан, чтобы помешать нам
Un soldat dans l'armée du mal envoyé contre nous.
Ладно, предположим что это какой-то слуга зла послан за нами демоном из леса.
Disons que c'est une force du mal envoyé contre nous par le démon des bois.
Не держи на меня зла. Да, я тоже погорячился.
D'accord, excuse-moi aussi.
Такое ощущение, что ты была зла, когда стриглась.
Et vos cheveux.
Я не буду притворяться, что не была зла на тебя.
Je ne vais pas prétendre que je n'étais pas en colère contre toi.
Не держи зла.
Ne le prends pas mal.
Эй, кто-то из ваших переходил на сторону зла?
- Jamais au Mexique.