Зная это Çeviri Fransızca
492 parallel translation
Зная это, почему и там не поставил забор?
Pourquoi ne pas l'avoir protégé?
И зная это, вы допускаете завтрашний расстрел?
Comment pouvez-vous en être conscient et autoriser l'exécution?
Ну, если они прибыли сюда зная это, что они и сделали, это может быть только для встречи с мороканцами. Ха!
Eh bien, s'ils sont venus ici en sachant cela, et ils devaient le savoir, ça ne peut être que pour voir les Moroks.
И сегодня, зная это, я все больше изумляюсь изумляюсь тем, что не знала это тогда.
Et aujourd'hui, en le sachant, je m'étonne je m'etonne davantage de n'en savais pas longtemps.
Думаешь, зная это, я могу уехать?
Sachant cela, serais-je capable de partir?
Неважно с кем ты проводишь время, или какие дурацкие вещи тебе приходиться делать я буду крепче спать, зная это.
Peu importe ceux avec qui tu traînes et ces choses stupides que tu dois faire, je dormirai mieux en sachant tout ça.
Зная это, вы все добровольно вызвались на задание, которое может спасти человечество.
Sachant cela, vous vous êtes portés volontaires pour une mission pour la préservation de la race humaine.
Должно быть трудно, зная все факты, все же верить, что можно это победить.
Ce doit être difficile connaître tout les faits et continuer de croire que vous pouvez le vaincre.
Мы можем быть счастливы зная что это будущее принадлежит исключительно нам!
Nous pouvons être heureux de savoir que ce futur nous appartient entièrement!
Это будет непросто, зная нашу антиеврейскую политику.
Ce sera difficile, vu notre politique envers les siens.
В ответ на это принц, наш повелитель, Вам говорит, что юность бродит в вас ; Поэтому он посылает вам Сокровищ бочку, зная ваши вкусы ;
En réponse, le prince déclare que vous gardez trop le goût de votre jeunesse et vous envoie, comme présent à votre humeur, ce tonneau empli d'un trésor.
Зная ваш порывистый характер, я приказал, чтобы они сопровождали вас в Бристоль этой ночью.
Une de nos voitures va vous conduire à Bristol.
Зная, что ты рядом со мной... Ты помнишь это?
Vous en souviendrez-vous aussi?
Я это знаю. Нельзя молчать, зная всё это.
On n'a pas le droit de se taire si on sait ça.
Теперь, зная причины их смерти, это может нам помочь.
Quand on a voulu les examiner, ils étaient morts.
Зная ваше к ней отношение, я сказал, что вам это неинтересно. Или вам интересно?
Je lui ai dit que cela vous était égal.
Я страшилась этого и надеялась на это, не зная, что стану говорить и делать, если когда-нибудь увижу тебя снова.
C'est le moment que je redoutais et espérais... sans savoir ce que je ferais si je te croisais de nouveau.
Я не прошу вас еще об одной встрече, зная, что это будет для вас болезненно.
Je ne demande pas à vous revoir, pour ne pas vous faire de peine.
Ох, как я могу спать, моя дорогая, зная, что Стивен впутался во все это?
Comment pourrais-je dormir en sachant que Steven est au milieu de tout ça?
Зная ответ, каков вопрос? Сотрите это.
Vous savez, retrouver la question à partir de la réponse.
Ты и я будем встречаться здесь, не зная ни о чем, что происходит за пределами этой квартиры. Хорошо?
T oi et moi, on se rencontrera ici... sans rien savoir de ce qui se passe en dehors d'ici.
И зная, что НАТО – это краеугольный камень определенной формы общества, полностью чуждой интересам рабочего класса ;
Nous savons que l'OTAN est le support d'une certaine forme de société qui est contre les intérêts de la classe ouvrière ;
Я чувствую особую гордость, зная что родина этой игры - Индия.
Le roi des jeux!
Ты непочтительна к знати и совершенно лишена манер. совершенно не зная законов этой страны?
- Tu ne connais pas ta place ni aucune bienséance. Tu ne sais même pas faire la différence entre les classes. Comment pourrais-je t'utiliser pour prier pour la paix de la royauté et du royaume?
Так почему он не убьёт себя, зная всё это?
Et pourquoi ne se tue-t-il pas, lui qui sait ces choses?
Это была сложная, кропотливая, утомительная работа, но сами того не зная,
C'était un travail difficile, pénible et ennuyeux... mais, sans le savoir...
Не зная, как далеко это было Я представляла, что это происходило на другой стороне земли всегда с пальмами на заднем фоне где то на юге.
Sans connaître les distances réelles je l'imaginais de l'autre côté du globe toujours sur un paysage de palmiers quelque part dans le Sud.
* Даже зная, что это сумасшествие
Et même si c'est fou
Др.Чандра, я нахожу это трудным приступать к зажиганию не зная почему мы делаем это. Миссия в опасности?
Je ne puis effectuer la mise à feu... sans savoir pourquoi nous faisons cela.
Это когда тебя вытаскивают ночью из твоего собственного дома, кем-то, вроде тебя. Вести всю ночь машину под дулом пистолета, не зная, куда направляешься, и что с тобой случится, когда ты приедешь на место.
C'est quand on se fait embarquer, chez soi, au milieu de la nuit, par un truc comme toi, qu'on est forcé de conduire sous la menace et qu'on ne sait pas où on va
Конечно, в первую очередь это направлено против меня. Но ко мне они уже боятся подступиться и, поэтому взялись за тебя, зная, что ты мой человек.
On n'ose s'en prendre à moi, alors on s'attaque à toi, parce qu'on sait que je te soutiens.
И тогда я взял ее в своих объятиях... и поцеловал, зная что это в последний раз.
Ensuite je l'ai enlacée, puis embrassée, sachant que c'était pour la dernière fois.
- А что бы Вы сделали, зная это?
Qu'est-ce que vous auriez fait?
Но, зная Лестера, можно ожидать сильного крена влево. Будем надеяться. - Знаешь, мы снимаем это здесь.
On va essayer de faire justice aux deux côtés, mais, connaissant bien Lester, il penche plutôt vers la gauche.
Здесь говорится, как мистер Китинг в школе и вне её всячески поддерживал Нила Перри с его навязчивой идеей играть на сцене... в то же время зная, что это противоречит чётким указаниям родителей Нила.
Il établit comment M. Keating, dans et en dehors de la classe, encourageait Neil Perry à céder à sa passion pour le théâtre, tout en sachant que les parents de Neil s'y étaient opposés.
Они случайно свернут с дороги, сами не зная зачем они это делают.
Ils prendront cette route sans savoir pourquoi
Но зная, что это несбыточный сон, удовлетворяются тем, что говорят об этом.
C'est un rêve impossible, ils se contentent d'en parler.
Это дитя само того не зная становится неземным ангельским созданием. Ладно, мне пора. И счастливого пути, Хосе.
Elle est en train de répandre l'Évangile sans le savoir, bien, je vous laisse.
Итак, этой ночью Корки поперся в Голубую Бутылку ещё не зная, что Боб, ошивавшийся там, решил его пристрелить!
La nuit... où Corky est entré au Blue Bottle... Bob lui a tiré dessus sans crier gare!
Мы не можем отправлять туда новых людей, не зная кто он и чего он хочет возвращайся туда и узнай всё. Это первостепенная задача.
On ne peut envoyer personne dans ce village sans savoir qui est ce tueur et quelles sont ses intentions.
Мистер Вэнокьюр, я бы предположил, зная президента, что это была шутливая ремарка..
Je pense, monsieur Vanocur, que si vous connaissiez le président, ça n'aurait été qu'une plaisanterie.
Зная или нет, это другое дело.
Là n'est pas la question. En avait-elle le besoin?
И я солгал, зная, что делая это с Гаджи... я тоже мог быть убит.
Alors, j'ai menti. Et je savais qu'en mentant à Gaggi, je pouvais me faire descendre aussi.
— Нет, это не горы, мистер Морган, я знаю но Картографическая служба Её Величества в 1887-ом году установила высоту этих холмов, и, зная расстояние между ними и расстояние между ними и Флинен Гароу... и... и... и...
- C'est vrai, M. Morgan. Mais Les mesures de 1887 ont donné leur hauteur, la distance entre eux et la distance entre eux et Ffynnon Garw.
Я бы не пошел на это дело зная, чем все кончится.
L'armée de la frontière, quelle punition! Si on avait su...
Это правда, что вы заставили Гила Мартина забраться на мачту, зная, что он страдает боязнью высоты?
Est-ce vrai que vous l'avez obligé à monter à un mât sachant qu'il souffrait d'acrophobie?
Не зная координат, единственный способ - это столкнуться с одной из них.
- Impossible sans leurs coordonnées.
Жить так, как жили мы, означает жить не зная радости, любви или дружбы. Потому что мы знали, что все это преходящее, временное.
Pour survivre, il faut laisser derrière soi... la joie, l'amour et la vie à deux... car nous savons que tout cela est éphémère et provisoire.
Зная, что это именно я переделал туалет,... чтобы там был более сильный поток для смывания.
que c'est moi qui ai fait augmenter... le flux de la chasse...
Мне будет легче уезжать, зная о том, что это место в надежных руках.
le départ est plus facile.
Зная тебя, я не удивлюсь, если это чистая правда.
Le pire, c'est que c'est probablement vrai.
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это твоё 205
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690