И более того Çeviri Fransızca
363 parallel translation
И более того, вскоре я подарю тебе кольцо.
Et très bientôt, je te donnerai une bague.
И более того, сорву ваше мероприятие, если не получу 10 % с этого дела это не так много.
Vous avez votre fric, foutez le camp. Je reste. Vous me filez 10 º % de ce que vous lui arnaquez ou je sors tout lui dire.
- И более того... Очень часто то, что кажется серьезным основанием для развода не является таковым на самом деле.
- Par ailleurs, ce qui semble souvent une bonne raison de divorcer n'en est pas une du tout.
И более того, она ненавидит свою работу.
Et en plus, elle déteste son travail.
Я сдал свою независимость 10 лет назад. Но не было ещё такого мужчины, который сдал её так легко, как я. И более того, я ни на что на свете не променял бы этого человека.
J'ai perdu mon indépendance... mais avec joie... et je ne changerais de place avec personne!
И более того.
Et bien plus encore.
О чём он не хочет говорить, и более того, не хочет, чтоб об этом говорили другие.
Ça me suffit. Pas à moi. Une ordure, ça veut dire pas mal de choses.
ј другие, и более того, поговаривали, что и в деревь € х не было ничего хорошего Ч Ч надо было вообще оставатьс € в океане.
D'aucuns affirmaient même que déjà les arbres c'était trop et qu'on aurait mieux fait de ne jamais quitter les océans.
И более того, были внесены изменения. Нам дали всего 2 недели для исследования сектора.
Il y a un changement, on a deux semaines pour terminer l'exploration.
И более того, мне сказали, что я могу взять эксклюзивное интервью у лидера повстанцев.
On me dit à l'instant que le leader nous accorde une interview exclusive.
- Я знаю, он не поехал. Более того, он отдал деньги Гарри и отправил в колледж его.
Exact, et il a donné l'argent de ses études à son frère Harry et l'a envoyé à l'université.
Более того, он ничего не сделал, даже когда ты серьезно его подставил. - И что?
Il n'a rien dit quand tu as filé avec elle.
Более того, я не хочу жить без тебя во все эти прекрасные годы мне было хорошо и плохо, но ты была со мной
De plus, je ne le veux pas. Chacune de ces années a été si belle, même les mauvaises, car tu étais avec moi.
И даже более того, сообщить ей, что он скоро станет отцом.
Pire même : que je la trompais et que j'allais devenir père.
И даже более того.
Je le pensais et plus encore.
Ты ребенок и не более того... или как ты мне говорил?
"tu n'es qu'un chenapan" c'est bien ce que tu disais?
Пара красивых найдётся, так же, как в Париже и в Лондоне, но не более того.
Une ou deux, oui, d'accord, comme à Paris ou à Londres.
Не более того, но и не менее.
Ni plus, ni moins.
Более того, Мона вчера вечером исчезла с той вечеринки и её не было дома до 4 утра.
Mona a découché cette nuit.
и € как нельз € более подходил дл € того рода пыток, какие мен € ожидали.
et j'étais devenu à tous égards un excellent sujet pour l'espèce de torture qui m'attendait.
Да, да, да, но ремонт займёт время,... и которого у нас нет! Вы нашли поломку? Теперь единственный шанс добраться до более низкой высоты и, э... э... вы знаете... до того как замёрзнем... и...
Notre seule chance est d'essayer de descendre en plus basse... altitude et... euh... vous savez avant qu'il ne fasse trop froid... et que nous...
А что я могу? Смотреть на нее из месяца в месяц как на друга, и не более того?
La voir en copain pendant des mois... des mois
Не Профессор, у него обожаемая жена и, более того, внимательный врач.
- Non. Il ne pose aucun problème, le médecin est là pour ça.
Более того, я считаю важным, что вам больше не надо ходить по этим грязным дворам и зазывать покупателей.
Il y a plus que le gain : Il ne doit plus aller lui-même faire l'article dans ces affreuses arrière-cours.
Я более других сделал для того, чтобы защитить имидж этого отделения и лично комиссара Делайни от других инстанций.
J'ai fait plus que quiconque Pour défendre et préserver... L'image de ce service et protéger Le commissaire Delaney... contre les assauts irresponsables et imprudents des agences extérieures.
Женщина - это предмет для удовольствия, забава для мужчины и не более того...
Les femmes sont des objets de plaisir... Un amusement pour les ouvriers.
Мы в сотни раз более жестоки неоправданно жестоки! Мы, кажется, рождены, для того чтобы порабощать и угнетать.
Ces qualités qui eussent dû leur valoir la supériorité, les ont, au contraire, mises à notre merci, car les hommes sont cent fois plus déraisonnables, plus cruels, plus enclins par nature à opprimer autrui.
Более того, эта сеть может стать... самым существенным центром прибыли комплекса связи, и, основываясь на спроектированной норме прибыли от вложенного капитала, если поглощение Ю-би-эс завершится успешно, комплекс связи... вполне может стать ведущим и самым прибыльным центром... во всей империи Си-си-эй.
Et je vais plus loin. Cette chaîne pourrait devenir l'entreprise la plus lucrative du consortium des communications. En se basant sur le taux de rentabilité prévu des capitaux investis et si la fusion a bel et bien lieu, le consortium des communications deviendra l'entreprise la plus lucrative de tout l'empire C.C.A.
Я хочу узнать имя человека, который мог бы лучше информировать меня о нем, и, более того, мне нужно знать, кто был его последней любовницей.
Je veux le nom de la personne qui peut le mieux me renseigner sur lui et je dois savoir qui était sa dernière maîtresse.
И всё же, не знаю почему, из-за жара или зарева, или из-за того, что влага просыпается, но точно все поля, где с краю зажигают костёр, дают более сочные, стойкие урожаи.
Et pourtant, je ne sais si c'est la chaleur ou la flambée ou que les humeurs s'éveillent, le fait est que tous les champs cultivés où sur le bord on allume le feu donnent une récolte plus juteuse, plus vivace.
По сути это плацебо и не более того...
Ce serait plus un placebo qu'autre chose.
вероятность того, что один и более членов команды могли быть инфици - рованы чужеродным организмом : 75 %
Probabilité d'infection de membres de lastation... par intrus : 75 %
Более того, он мой воспитанник, и я горжусь этим.
De plus il est mon élève et j'en suis fier.
И даже более того.
J'ai beaucoup plus.
Более того, вам нужны деньги на адвоката и судебные издержки.
Ça vous coûtera cher... l'avocat, les dégâts...
Более того, может вам лучше заплатить по счёту и уйти.
Vous feriez mieux de payer et de partir.
Более того, если бы Джордж и я не были так заняты работой, я бы сделал это сам.
Si nous n'étions pas débordés, je le ferais moi-même.
И, более того, у нас нет достаточно энергии, чтобы убраться отсюда.
Il nous restera juste assez d'énergie pour ressortir.
Они позвали Федерацию и, более того, пригласили их в наши внутренние дела!
Ils font venir la Fédération!
Никто не может быть более осведомлен об этой опасности, чем я но я так же связан своей клятвой и своей совестью и должен отстаивать определенные принципы и я не пожертвую ими ради того, чтобы...
Nul n'est plus conscient de ce danger que moi. Mais je suis aussi tenu par ma conscience de respecter certains principes. Je ne les sacrifierai pas...
более того, как священнослужитель, я считаю своим долгом заботиться о благополучии и спокойствии всех семей моих прихожан, и в этой связи я тешу себя надеждой, что моя добрая воля и попытка уладить отношения будет одобрена вами,
En tant qu'ecclésiastique, en plus, je sens qu'il est de mon devoir de favoriser et d'instaurer un règne de paix dans toutes les familles étant soumises à mon influence, et pour ces raisons, j'ose me flatter que mes avances ont un caractère hautement recommandable,
ЦРУ и его тайные подразделения стали бесполезными, более того, антиконституционными организациями.
C'est contraire à la Constitution.
Я с радостью пойду и проведу анализ, более того, я ожидаю его с нетерпением, но я не собираюсь делать это, чтобы придать законную силу сфабрикованной истории.
Ça me fera plaisir d'analyser son cas. En fait, j'ai hâte de le faire. Mais je ne le ferai pas pour valider son histoire, compris?
роме того, сын пон € л, что ссужать правительства и королей гораздо более выгодно, чем частных лиц.
Meyer a vite appris que prêter de l'argent à des gouvernements et des rois était plus rentable que le prêt aux particuliers.
Ѕанкиры владеют землей. "абери ее у них, но оставь власть создавать деньги и контролировать кредит, тогда они росчерком пера сделают нужное количество денег, чтобы выкупить землю назад." абери эту великую мощь у них и великие богатства, как моЄ, исчезнут, это должно произойти дл € того чтобы этот мир стал более счастливым и лучшим местом.
Les banquiers possèdent la Terre. Enlevez-les, mais laissez-leur le pouvoir de créer l'argent et de contrôle du crédit et avec le petit coup de plume ils créeront assez important d'argent pour le racheter. Profitez de cette grande puissance éloignés de l'ensemble des banquiers et des grandes fortunes comme la mienne disparaîtront, et ils doivent disparaître, car ce serait un monde meilleur et plus heureux de vivre.
Более того, их у нас и так много.
On en a déjà trop.
Защищать свою мать от проверки ТСФ и в тайне договариваться со своими бастующими работниками - это всё не более, чем симптомы отвратительного и скрытого дефекта... дефекта, из-за которого меня от тебя тошнит - не от того, что ты сделал,
Protéger votre mère d'un audit de latinum, négocier secrètement avec vos employés en grève, tout ça n'est autre que les symptômes d'une insidieuse faiblesse. Une faiblesse que j'ai en horreur. Ce n'est pas ce que vous avez fait, mais ce que vous êtes.
Более того, они были настроены доказать вам и всем остальным, насколько Земля была уязвима перед нападением Доминиона.
Ils étaient décidés à apporter la preuve au monde entier de la vulnérabilité de la Terre face au Dominion.
Мне и моим коллегам для того, чтобы доказать эту теорему потребовалось в итоге более двух лет.
Cependant... mes collègues et moi vous avons affiché un autre problème, que nous avons mis 2 ans à résoudre.
Пытаясь снять как можно более захватывающий сюжет репортер, Макс Брекет, усугубил и без того критическую ситуацию.
Pour étoffer son sujet... Max Brackett a peut-être aggravé... une situation déjà critique.
Более того... я искренне разделяю скорбь матери рядового Джеймса Райана и я горю желанием отдать жизнь и жизни моих людей, особенно твою, Рэйбен, чтобы облегчить её страдания.
De plus... je suis sincèrement affligé pour la mère du pauvre soldat Ryan et je suis prêt à risquer ma vie et celles de mes hommes, en particulier, la tienne, Reiben, pour alléger sa souffrance. "
и более 35
более того 982
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
и больше 122
и больше ничего 230
более того 982
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
и больше 122
и больше ничего 230