Игру Çeviri Fransızca
6,783 parallel translation
Вместо этого, я сыграла в игру.
Au lieu de ça, on s'est joué de moi.
Они хотят нас убить... играют в игру.
Ils veulent nous tuer... Un jeu de Pouvoir.
Мне нужно, чтобы ты сыграл свою лучшую игру, Реми.
Vous devez être au top.
Ты либо играешь по-крупному, либо меняешь игру.
Soit vous doublez les pertes, soit vous changez la partie.
Умный парень типа тебя должен уметь играть в игру "Го".
Un gamin intelligent comme toi doit savoir comment jouer au jeu "go".
Короли и императоры играли в эту игру, и они были так умны, и я думаю...
Les rois et les empereurs jouaient à ce jeu, et ils étaient tellement intelligents, et je crois...
Поиграем еще в одну игру, а потом пойдем, ладно?
Juste un jeu de plus, et on s'en va.
Ты сказала одну игру, а мы уже сыграли 20.
Tu avais dit un jeu. On en a fait 20.
Она всегда любила хорошую игру слов.
Elle a toujours aimé jouer avec les mots.
Я вижу напряжённую, неравную игру, в которой толпы людей выдают свой цинизм за призвание свыше.
Je vois un piège, un jeu bancal. Plein de gens cyniques et arrogants.
Я чуть себя не убил. А ты решил устроить мне игру в "без комментариев"?
Ça a failli me tuer, et toi tu fermes ta gueule?
Я прилетела на игру.
Je suis venue ici pour jouer aux cartes.
И попросил меня придти на его игру.
Et il m'a demandée à son match.
В смысле, зачем он так внезапно поменял игру?
Pourquoi il change le jeu d'un coup?
А до тех пор он так и будет усложнять игру.
Avant que ça n'arrive il continuera le jeu.
Спасибо за игру, но ответ был неверный.
Merci d'avoir joué, mais ta réponse est incomplète.
Помнишь свою актерскую игру?
Comme au théâtre, tu sais?
- но ребята придумали игру...
- mais ça a amusé les enfants...
Мы будем играть в его игру до тех пор, пока не нейдем преимущество.
On suit ses règles jusqu'à ce qu'on prenne l'avantage.
Я изучил все человеческие языки. Синтаксис, просторечие, игру слов.
J'ai étudié le langage humain, la syntaxe, les expressions, les blagues.
- Ладно, так мы игру посмотрим?
Bon, on peut regarder le match des Knicks?
- Привет, дядя Ти. Хочешь игру посмотреть?
Tu veux regarder le match des Knicks avec nous?
- Он хотел посмотреть с отцом игру.
Il voulait voir le match avec son père.
Мы могли бы поиграть в бильярд, или посмотреть игру?
On pourrait regarder un match?
Наблюдая за тем, как я умираю, без жилья и такой богатый - тогда я подумал, почему бы не создать игру "охота за предметами..."
Vu que j'allais mourir, sans emploi et riche, j'ai pensé créer une chasse au trésor...
Не знаю, в какую игру ты играешь, но если ты хотя бы тронешь Эйба, будешь жалеть об этом всю оставшуюся жизнь.
Je ne sais pas à quoi vous jouez, mais si vous osez toucher Abraham, vous le regretterez.
Я преподаю игру на барабанах.
Je suis prof de batterie.
Но, к счастью, для нас, в эту игру мы не должны играть сами.
Mais, heureusement pour nous, c'est un jeu qu'on peut jouer à plusieurs.
"Ринатас" выпускает игру "Эвернау", и они фотографируют себя в разных местах кампуса.
Renautas est l'éditeur du jeu "Evernow", ils se font prendre en photo un peu partout sur le campus.
Пока мы в её тени, меч не вернёт тебя в игру.
Aussi longtemps que nous serons sous son ombre, l'épée ne te ramènera pas dans le jeu.
О, я ненавижу игру, в которую мы собрались играть перед всеми,
Je déteste notre petit jeu quand on est devant d'autres personnes.
В субботу, когда он придет смотреть игру.
Samedi, quand il va venir pour regarder le match avec toi.
Да, я предложил им отменить игру.
Je leur ai dit que j'allais annuler le match.
Я хожу на каждую игру, как и большинство выпускников школы Веллэй, которые не считают футбол глупой игрой.
Je vais à chaque match avec une centaine d'anciens élèves de Valley High qui pensent que le football n'est pas stupide.
Так ты слил игру?
Donc, tu as fais exprès de perdre le match?
Да, я помню ту игру.
Je me souviens de ce match.
Перестаньте, Отомо-сан. Просто покажите мне игру.
Allez Hachiro, Montrez moi juste le jeu.
Знаешь игру, в которой тебе говорят не думать о чём-нибудь, а ты только об этом и думаешь?
Souvenez-vous de ce jeu où quelqu'un vous dit de ne penser à rien, et soudain, c'est la seule chose que vous pouvez faire?
Принимают её за игру
Pensent que c'est un jeu
Мы просто играем в игру.
C'est un jeu auquel nous jouons.
Он изменил игру
Il a changé le jeu.
Она делала это очень весело, превращала все в игру.
Elle rendait ça drôle, elle en faisait des jeux.
А давай, давай сыграем в игру.
- Jouons à un jeu.
А нельзя ли уговорить Валенского ещё на одну игру?
Un chance de faire parler Karol Valenski durant une dernière partie?
И какую игру предпочитаете?
Et votre jeu préféré est...?
Продолжим игру?
On continue de jouer?
Заявился вдруг и стал утверждать, что я ему должен за игру в карты.
Il est arrivé à l'improviste et a prétendu que je lui devais de l'argent, une dette de jeu.
Мы смотрели игру.
On a regardé le match.
Продолжайте вашу игру в раскаянье.
Continuez de répandre votre méchanceté.
Ты называл эту игру "Победитель забирает карточки".
Tu appelais ce jeu "Le vainqueur gagne les cartes."
Обожаю эту игру.
J'adore ce jeu.