Из всех Çeviri Fransızca
5,034 parallel translation
Мадам, вы разговариваете с добрейшим и обходительнийшем из всех нас.
Madame, vous parlez à la personne la plus gentille et douce de toute.
- Мы залетим туда... и обстреляем осциллятор из всех орудий.
On va donc frapper l'oscillateur de plein fouet.
Ты самый лучший мальчик из всех, кого я знаю.
Le plus gentil garçon que je connaisse.
Это чудовищная Любовь, и она делает чудовищ из всех нас.
C'est un amour monstrueux qui fait de nous des monstres.
Ты самый тупой из всех гениев, что мне...
Tu dois être le plus débile des génies...
"Это было лучшее из всех времён ; Это было худшее из всех времён". * * Так начинается "Повесть о двух городах" Чарльза Диккенса.
"C'était la meilleure des époques, c'était la pire des époques..."
Из всех комнат эта - одна из самых больших.
Pour ce qui est des chambres, c'est une des plus grandes.
Мне кажется, что это самая гениальная идея для фильма из всех, что я слышал за свою жизнь.
Je pense que ça pourrait effectivement être la meilleure idée de film que je n'ai jamais entendue de toute ma vie.
Из всех жертв в отчете патологоанатома, причина только ее смерти осталась неясна.
D'après le rapport du coroner, parmi les victimes du train, c'est la seule dont les causes de la mort étaient peu concluantes.
Но вот это, хорошие мои,... походу, самая тупейшая идея из всех, что я слышал.
Mais ça, mon ami... se trouve être l'idée la plus stupide qu'il m'est été donné d'entendre de toute ma vie.
Из всех людей я избегал тебя.
De tous les hommes, il n'y a que toi que j'ai évité.
"Из всех печальных слов, произнесенных или написанных пером, самые печальные'это могло быть'."
Les mots les plus tristes prononcés ou écrits sont ceux-ci : - "Ça aurait pu marcher."
Мистер Бальбоа, из всех вариантов лечения, этот самый оптимальный.
C'est le meilleur traitement à envisager.
А сейчас он стал лучшим горняком из всех, что я видел.
Mais aujourd'hui, c'était le meilleur grimpeur que j'aie jamais vu.
И все же, несмотря ни на что, я знаю, что я самый счастливый из всех несчастных, живущих на этом свете.
- Toutefois, malgré ce qui m'arrive, j'ai conscience d'être dans mon malheur le plus chanceux de tous les hommes.
А совершеннолетним достанется самая ответственная работа из всех - курьер.
Ceux qui savent conduire auront la plus importante des tâches imaginables. Messager.
Майк, ты, это... сильнейший и добрейший человек из всех, кого я знаю.
Mike tu es... la personne la plus forte et gentille que j'ai rencontrée dans toute ma vie.
Назначим 180-дневный срок, на который отложим дело, и убедимся что мы примем наиболее взвешенное решение из всех возможных.
Prenons le reste de la période d'abandon de 180 jours et soyons sûr de prendre la décision la plus réfléchie possible.
- И именно сегодня, из всех дней.
- Et aujourd'hui en plus.
- Что, из всех вещей, что тебе нравятся, тебя завёл именно вот этот фильм?
De toutes les choses qui t'entoure, c'est "Bio-Dôme" qui te... qui te mets dans l'ambiance?
Боль терзает и... делает из всех нас монстров.
La douleur s'envenime et... Cela fait tous de nous des monstres.
Тридцати семилетний тест-пилот кажется самым спокойным из всех, кто участвует в запуске. Вот он заходит в лифт, до капсулы остается 65 шагов.
Le pilote-test de 37 ans de la Navy semble être d'un calme olympien avant le décollage alors qu'il s'avance vers l'ascenseur qui va l'emmener à 20 mètres dans la capsule.
Они могут попытаться запретить мне бухать, но не смогут запретить мне помогать другим наслаждаться лучшим пивом из всех.
Ils peuvent essayer de m'empêcher de boire, mais ils ne peuvent pas m'empêcher d'aider les autres de profiter de la meilleure bière jamais faite.
Он был самым адекватным из всех, я думаю.
Je pense qu'il était le plus sain du lot.
Писали, что это самый лучший цифровой проектор из всех имеющихся.
Le mec disait que c'était le meilleur vidéo projecteur disponible.
Из всех домов во всех микрорайонах штата Флорида через дорогу от моего был дом Марго Рот Шпигельман.
De toutes les maisons parmi tous les quartiers de la Floride, il a fallu que j'habite juste en face de celle de Margo Roth Spiegelman.
Кто самый лучший из друзей и поёт всех веселей?
Qui est le roi de la joie Et qui chante à pleine voix?
Кто всех лучше из друзей?
Qui aime bien jouer avec moi?
И поёт всех веселей? Кто самый лучший из...
Qui est le roi de la joie Et qui chante à pleine voix?
Я так устала из-за всех этих заявок в университеты.
Je suis claquée de remplir tous ces formulaires.
Из-за этой сумасшедшей нас всех убьют.
Ses délires vont nous tuer.
Мы эвакуируем всех из здания!
Police! On évacue l'immeuble.
Нужно срочно вывести всех из здания.
Il faut faire sortir tout le monde.
ћечтал ли когда-нибудь кто-либо из вас работать на величайшего супер-злоде € всех времен?
L'un d'entre vous a-t-il déjà rêvé de travailler pour le plus grand superméchant de tous les temps?
Художников, поэтов, музыкантов. Всех, кто не нашёл выхода из той глуши, где прошла юность.
Artistes, poètes, musiciens qui n'ont pas pu naviguer hors des bois de leur jeunesse.
Но из-за всех этих поездок, когда мы с тобой готовили эту сделку, я совсем это забросил.
Mais avec tous nos déplacements pour ce contrat, j'ai arrêté l'entraînement.
Я считаю его одним из лучших боксеров, всех времен. Это даже не обсуждается.
Je le tiens pour le meilleur de tous les temps, point final.
Кто является лучшим из них всех?
- Qui est le meilleur? - C'est toi.
Кто является лучшим из них всех?
Qui est le meilleur?
Вы образованный человек, мой лорд, но я думаю стоит напомнить вам что большинство случаев, когда человек пытается изменить мир проваливаются из-за одной простой и неизбежной причины... всех остальных.
Vous êtes un homme éduqué, mon seigneur, mais je crois qu'il vaut mieux vous rappeler que dans la plupart des cas, un homme souhaitant changer le monde échoue pour une seule et inévitable raison... Tous les autres.
Всех до последнего из них делает великими одна вещь, только одна...
Chacun d'entre eux, ne le deviennent que par une chose et une seule chose...
Из-за всех препятствий, которые иногда... Встречались на пути.
A cause de tous les obstacles qui parfois... se tiennent sur la route.
Я думал, что я вывел из строя всех...
Je croyais tous vous avoir zigouillés...
Теперь, когда я, наконец, собрал вместе, всех троих хитрецов, кто из вас обьяснит мне форт Уильям?
Maintenant que vous êtes ici, qui voudrait m'expliquer Fort William?
Детские дела хуже всех... задушенные дети, сожжённые, дети, сброшенные с моста забитые, из-за того, что похожи на свою маму или утопленные, потому что папочка не мог содержать их или убитые просто за то, что были рядом
Les affaires sur les enfants sont les pires. Des enfants étouffés, brûlés, jetés du haut d'un pont, battus parce qu'ils ressemblent à leur mère, ou noyés pour que leur père ne les ai pas, ou simplement tués parce qu'ils sont là
Знаете, мне очень трудно смириться с тем, что из тысячи ста независимых школ в нашем штате ни одной из них нет в моём округе, хотя нам она нужна больше всех.
Je trouve difficilement acceptable que sur les 1100 écoles publiques que compte de cet état, aucune ne soit dans mon district, quand nous avons plus que besoin.
Сегодня я привез вас всех сюда, на мою первую официальную собственность, потому что в каждой из вас я вижу потенциал стать моей будущей женой.
Je vous ai toutes amenées ici aujourd'hui dans ma première propriété officielle parce que je vois en chacune de vous le potentiel pour être ma future femme.
Ты в тысячу раз живее всех моих друзей из хедж-фонда или их унылых жен.
Tu es mille fois plus réelle que tous mes amis financiers et leurs femmes fadasses.
В начале 80-х, почти на всех рейсах из Боготы было по несколько таких курьеров.
Dans les années 80, les vols partant de Bogotá avaient des mules à bord.
Отныне во всех моих лабораториях... я построю большой дом с кондиционером, бассейном... – И шлюхами из Бразилии. – И шлюхами из Бразилии.
À partir de maintenant, dans tous mes labos, on va construire une belle maison, avec air climatisé, piscine, putes brésiliennes, tout ce qu'il faut.
Удерживая эту позицию достаточно долго вы можете убедить всех, что вы большее, чем то что вы из себя представляете.
Gardez cette position aussi longtemps que possible et vous convaincrez tout le monde que vous êtes plus que maintenant.
из всех мест 18
из всех людей 105
всех благ 36
всех 957
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30
из всех людей 105
всех благ 36
всех 957
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30