Из всего Çeviri Fransızca
2,728 parallel translation
Если копы не купятся на нашу историю, мне придется пробивать нам путь из всего этого.
Si les flics n'achète pas votre histoire, Je vais devoir nous sortir par la manière forte.
И я просто основываюсь на том, сколько я не поняла из всего сказанного.
Et je me fonde sur les trucs que t'as dit et que je n'ai pas compris.
Я получил лучшие рекомендации из всего коллектива сегодня.
J'ai eu le meilleur rapport de toute l'équipe aujourd'hui.
Из всего этого, включая чёртов ноутбук.
Parmi tout ça, dont un foutu ordinateur.
И мы попытаемся выбрать одно из всего.
Et on va tester un de chaque.
Трэвис, моя мама до сих пор верит, что правда вытащит ее из всего этого.
Travis, ma mère croit toujours que la vérité va la sortir de là.
Из всего отряда осталось только нас двое.
Dans notre équipe nous sommes les derniers.
Из всего, что мы знаем, Мистер Бретт может быть убийцей
Pour ce que nous en savons, M. Brett pourrais être le tueur.
Это самое идиотское из всего что я слышала.
C'est la chose la plus idiote que j'ai jamais entendue.
Ха! эти конфеты были всего лишь приманкой, чтоб ты не глядела на мой леденец, пока я вылезаю из постели.
Ce bonbon était une ruse, pour que tu ne voies pas ma "sucette" quand je suis sorti du lit.
Ты должна быть разбита из-за всего этого, Хлои.
Tu dois être comme totalement brisée par ça, Chloe.
И к сожалению для вас, всего лишь 8 человек персонала из интенсивной терапии, мой пациент и ее очень благодарная семья могут это подтвердить.
Et malheureusement pour vous, seuls mon équipe de 8 personnes, ma patiente, et sa famille reconnaissante peuvent en attester.
Здесь теперь еще опасней из-за всего происходящего.
Et ils sont encore plus dangereux avec ce truc qui les coupe.
Я всего лишь хочу пойти домой, и я хочу увидеть девушку, которую люблю, но вместо этого я могу умереть из-за чего-то. что я могу даже не сделать!
Je veux juste rentrer et je veux voir la fille que j'aime mais je pourrais aussi bien mourir pour un truc que je pourrais ne même pas faire!
Ты, скорее всего, его не знаешь, потому что он один из самых крутых парней.
Tu ne le connais peut-être pas car c'est l'un des élèves les plus cools de l'école.
Мне жаль, если я причинила тебе боль из-за всего этого.
Je suis désolée si je t'ai fait mal dans tout ça.
Ничего, Я просто... послушай, мне и так паршиво из-за всего этого.
Rien, juste je... Je me sens déjà assez mal à propos de ça, d'accord?
После всего этого, я пошел в их дом, чтобы увидеть смогу ли я спасти что-нибудь из вещей Эми, знаете, просто чтобы помнить ее.
Peu après, je suis allé chez eux voir si je pouvais, sauver quoi que ce soit d'Amy, vous savez, juste pour vous en rappeler.
Мэм, из всех мест, где я контачил, у вас мне понравилось контачить больше всего.
Madame, de tous les endroits où j'ai été chargé des liaisons, c'est ici que je me suis le plus plu.
Ничего из разряда "всего лишь расстались" или из разряда "ты ее обрюхатил"?
Rien dans le genre rupture ou dans le genre elle est enceinte?
Может быть, все можно вернуть на свои места, вернувшись к основам... сексу в запрещенном месте, где один из нас, скорее всего, выйдет в другом конце, нуждаясь в прививке от столбняка.
Peut être que le moyen pour nous de nous remettre en selle serait de revenir à l'essentiel le sexe dans un lieu interdit, où l'un de nous était comme révélé et l'autre avait besoin d'un vaccin antitétanique.
Большинство из них, особенно ирландцев, приехали сюда безо всего, поэтому они вынуждены бороться за каждую мелочь.
La plus part d'entre eux, les irlandais surtout, sont arrivés ici sans rien, ils sont obligés de se battre pour les restes.
Значит, если мы заберем книгу из машины, мы сможем всего этого избежать.
Donc, si on récupère le bouquin dans la voiture, on peut éviter tout ça.
Они всего лишь мертвые зоны из-за бомбежки.
Ce sont des zones mortes.
Каждый раз, когда мы становились счастливыми, нам нужно было убегать, даже отсюда, из Нового Орлеана, где мы были счастливее всего.
Dès que nous trouvions le bonheur, nous devions fuir. Même ici, à La Nouvelle-Orléans, où nous étions le plus heureux.
Сэм, если Форд затаил злобу на 15-й участок, то скорее всего это из-за Марло.
Sam, si Ford a de la rancune contre la division 15, ç est de la faute de Marlo.
Что я из тех, кого больше всего ненавижу.
Cette chose que je déteste le plus.
именно из-за такого отношения у тебя всего один друг.
Ça dépendra de son attitude. Eren.
Из-за нее, мы всего в нескольких днях от реализации этой мечты.
grâce à elle, nous sommes à quelques jours de réaliser ce rêve.
Предположительно, у неё был роман. Кто из мужчин звонил ей чаще всего?
elle était censée avoir une liaison.
Хорошо, прежде всего я бы хотел предложить каждому из вас теплейшее преветствие от этого прекрасного места.
Premièrement, j'aimerais souhaiter à chacun d'entre vous, bienvenue en ce bel endroit.
Постоянное напоминание о кошмаре, что я всего лишь та, кого из меня сделал Отдел.
Me rappelant constamment ma plus grande peur, que je suis ce que la Division a fait de moi.
Это то, из-за чего я волнуюсь больше всего.
C'est celui qui me rend le plus excité!
Это всего лишь обертка, и мое предположение что ты одна из кто использовал его.
C'est juste l'emballage, et je suppose que tu est celle qui a utilisé le contenu.
ћеньше всего мне сейчас нужно ворошить воспоминани € из трудного детства. ѕогоди, ты что, испугалс €?
La dernière chose dont j'ai besoin maintenant c'est de revivre des moments de mon enfance pourrie.
Думаю, буду скучать по нему больше всего. Ладно, ладно, знаешь, просто остановись со своим заезженным списком, потому что мы в курсе, что ты просто скопировала это из "Жителей Юга"
Tu peux arrêter ton numéro de martyr, tout le monde sait que t'as copié la liste de Southern Living.
- Послушай, я знаю, из-за всего того, что сейчас происходит, я напрочь забыла о вечеринке Эмили.
- Tu sais, avec tout ce qui se passe, j'ai zappé pour la fête d'Emily.
Скорее всего, она даже не из-за этого пришла.
Elle n'était peut-être même pas venue pour ça.
Я знаю, после всего, что она сделала, это может показаться одним из ее приемов, но Мона никогда бы не призналась в убийстве Уилдена, если я не заставила ее так сделать.
Je sais après tout ce qu'elle a fait, ça ressemble un autre de ses pièges, mais Mona n'aurait jamais avoué avoir tué Wilden si je n'avais pas mis cette idée dans sa tête.
из-за чего я больше всего... страдаю?
Savez-vous ce qui me tue?
Потому что я ничего не сказала, когда меня показали на YouTube, а Дон отшил меня, и Джим начал обращаться со мной как с сестрой, а Лиза перестала разговаривать со мной, из-за всего этого.
Car j'ai rien dis quand j'ai été youtubée et Don m'a quitté, Jim commence à me traiter comme sa petite soeur et lisa a arrête de me parler à cause de ce truc.
- И всего лишь за час времени объект полностью потерял интерес к женщине в которую был влюблён многие годы из-за показавшейся ему глупости собеседника.
- En même pas une heure, le sujet en a même oublié l'intérêt qu'il avait pour une femme qu'il aimait depuis des années, - à cause d'un sentiment stupide.
"Покупатель в течение 72 часов может выйти из таймшера за единовременную неустойку в размере всего 2 тысячи долларов."
"L'acheteur dispose de 72 h pour se rétracter moyennant la somme de 2000 $".
Я всего лишь еще одна иммигрантка из Файв-Поинтс за решеткой... никому не нужна.
Je ne suis qu'un immigrant de Five Points de + dans la tombe... jetable.
Ей было 19, всего лишь на 2 года старше меня, и кто-то просто выбросил её из движущейся машины как мусор.
Elle avait 19 ans, juste 2 ans de plus que moi et quelqu'un vient juste de la jeter d'une voiture en marche comme une ordure
А я был всего лишь ботаном из научного кружка.
Je n'était qu'un petit geek du club de science.
Они не могли выпустить тебя из тюрьмы после всего, что ты сделал.
Il n'y a aucun moyen qu'ils te fassent sortir de prison après tout ce que tu as fait.
Скорей всего, пустяк. Просто один из этих парней во время стрельбы вызывал подкрепление.
C'est peut-être rien, mais celui-là appelait une équipe en renfort pendant la fusillade.
Но ни секунды не думай, что мы не злимся. из-за всего остального, что ты натворила.
Mais ne crois pas une seconde qu'on ne soit en colère à propos de tout le reste.
Вы исходите из поспешных выводов и бросаете её именно тогда, когда она больше всего в нас нуждается.
Vous tirez des conclusions et abandonnez une des nôtres au moment où elle a besoin de nous.
Позвольте мне процитировать всего одну фразу из последнего "Американского френологического журнала".
Laissez-moi vous citer un article du dernier "Journal Américain de Phrénologie".
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего на пару дней 36
всего один день 30
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего на пару дней 36
всего один день 30
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего лишь 331
всего один раз 109
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего лишь царапина 26
всего раз 30
всего несколько минут 37
всего лишь 331
всего один раз 109
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего лишь царапина 26
всего раз 30