Изменял Çeviri Fransızca
574 parallel translation
К сведению для тебя, я изменял тебе много лет.
Ca fait des années que je papillonne.
Мы женаты уже 11 лет, и я никогда ей не изменял в нашем городе.
On est mariés depuis 11 ans et je ne lui ai jamais été infidèle... dans la même ville.
Я никогда не изменял профессии, и сейчас ею занимаюсь!
J'ai vu ce quartier changer, ces prés devenir cet enfer.
С каким промежутком, если поезд не изменял скорости?
Combien de temps s'est écoulé, si le train ne change pas de vitesse?
Никто ни разу не изменял.
Personne ne trompe personne. Allô?
Ты мне изменял?
Tu m'as trompée?
- Она только развелась. - Разумеется, ее муж ей изменял.
Cette fille vient de se séparer car bien entendu son mari la trompait et elle déteste les hommes.
Я он изменял мне на стороне Это был ад
Il sortait, il me trompait.
Даже если твой любовник изменял, это ещё не повод для убийства.
Même s'il était infidèle, pas de quoi l'assassiner.
Да, я изменял тебе с Эмилией и другими женщинами.
C'est vrai, je vous ai trahie avec elle, entre autres.
Он человек привычек и никогда им не изменял.
C'était un homme routinier. Son trajet ne variait pas.
Чудесный муж, не изменял.
3 enfants. Gentil mari. Pas coureur.
Изменял?
- Annulé?
Чего она не понимала, это что ее муж... изменял ей с Хелен Мосс, этой хорошенькой моделью.
Ce qu'elle ne sait pas, c'est que son mari... la trompe avec Helen Moss, ce joli mannequin.
Ты часто изменял жене?
Tu trompais beaucoup ta femme? Un peu.
Ты изменял мои слова? Немного.
Tu as changé le texte?
Я изменял всем моим женам и ни одна из них этого не заслуживала.
J'ai trompé mes femmes et aucune ne le méritait.
Я узнала, что Франц изменял мне.
J'ai appris que Franz avait une liaison.
Я никогда не изменял жене.
Moi j'ai toujours été fidèle à ma femme.
Ты изменял своей жене?
Tu as déjà trompé ta femme?
Извини. Эмили, послушай. Я никогда не изменял тебе.
Je suis désolé, Emily... mais je ne t'ai jamais trompée.
Серьёзно, назовите мне мужика, который никогда не изменял жене.
Citez-moi un seul type qui n'ait jamais trompé sa femme.
Я не изменял!
Je t'ai pas trompée!
Боже мой, он изменял тебе во сне.
Il t'a trompée en rêve!
Вечно изменял мне.
Il me trompait.
Он изменял мне! - С кем?
Avec un homme?
Я виновен в том, что изменял жене был плохим мужем плохим христианином. Но я не повинен в смерти Джессики Кинг.
Je suis coupable d'adultère, d'être un mauvais mari, un mauvais chrétien... mais pas d'avoir tué Jessica.
И я узнала, что Кикн изменял мне в Сайгоне.
Et que je soupçonne Kiên de m'avoir trompée à Saigon.
Твое лицо - ты его не изменял как обычно вампиры делают.
Votre visage. Il ne se transforme pas... comme un vampire normal.
Это с ней он тебе изменял?
Il te trompait avec elle?
- Ладно, я изме... я... изменял.
C'est vrai, j'ai trompé ma femme.
Хочу, чтобы ты не изменял.
Ne me trompe pas.
- Я предпочёл бы чтобы его изменял только президент.
- On me paye pour ça. Ne nous marchons pas sur les pieds.
Которой бы ты изменял?
T'as déjà posé un lapin à ta copine?
- Изменял? - Да.
Ça t'est déjà arrivé?
- Он не изменял тебе. - Он отменил ланч, чтобы снять с нее сливки.
- On n'a pas publié ses photos.
Я никогда ей не изменял.
J'ai été fidèle.
- Я подумала, что ты много изменял в своей жизни.
Tu en as trompé beaucoup dans ta vie.
Значит, Майкл изменял мне с Лори, а Лори изменяла ему.
Alors Michael m'a trompé avec Laurie, et Laurie l'a trompé...
Джеки, ты помнишь, что Келсо тебе изменял, причинял боль и врал?
Jackie, tu te rappelles comment Kelso t'as trompé... et blessé et menti?
"изменЯЛ", "причиЯЛ", "врАЛ".
Tu parles au passé!
- Я не изменяю Келли. Никогда не изменял.
- Je n'ai jamais trompé Kelly!
Ну хорошо, хорошо, я изменял тебе много лет!
D'accord, ça dure depuis des années.
Он всё время мне изменял.
Il me trompait sans arrêt.
Я понимаю, ты не хочешь, чтобы узнали, что Рэнди изменял ей с тобой.
Tanya... Je sais que t'as pas envie qu'on sache que t'as trahi ta meilleure amie.
И я не заставляла тебя умолять, когда изменял ты.
Je ne t'ai pas fait faire ça quand tu m'as trompé.
Потому что я поняла что все еще чувствую боль и злость за все то время, что ты мне изменял.
Parce que j'ai réalisé que j'étais encore blessée et fâchée de toutes les fois où tu m'as trompé.
Я изменял тебе.
Je t'ai trompée.
Изменял.
Je t'ai trompée et ça me tue.
Шторм изменял курс ночью и удвоенный по величине.
La tempête a changé de cap et redoublé. Une telle tempête arrive une fois par siècle.
Он мне изменял.
Il me trompait.
измена 149
изменит 19
изменить 39
изменился 87
изменение 17
изменится 32
изменения 72
измены 17
изменилась 64
измениться 27
изменит 19
изменить 39
изменился 87
изменение 17
изменится 32
изменения 72
измены 17
изменилась 64
измениться 27
изменить мир 28
изменились 33
изменилось 57
изменник 91
изменники 17
изменение климата 17
изменённый голос 39
изменились 33
изменилось 57
изменник 91
изменники 17
изменение климата 17
изменённый голос 39