Иронии Çeviri Fransızca
202 parallel translation
В этом деле присутствует большая доля иронии.
Ay réfléchir, c'est assez ironique.
Как заметила сторона защиты в этом деле присутствует большая доля иронии - жестокой иронии.
L'avocat de la défense l'a souligné : cette affaire est ironique, tragiquement ironique.
По иронии судьбы,
Ironie du sort,
Голос бессмысленной иронии, страха культуры, освободите себя!
Voix de l'humour futile de la peur de la culture,
она не боится ни иронии поэтов, ни недоверия демократов.
elle ne craint ni l'ironie des poètes, ni l'incrédulité des démocrates.
И по иронии судьбы, ведь многие негры - мулаты... и интеграция хорошо отлажена на самом юге.
Le plus drôle, c'est que beaucoup de nègres sont des mulâtres et que l'intégration est très pratiquée dans le Sud.
Я расскажу вам свою историю, полную интриг и тайн, где есть место и иронии и сатире.
Je vais vous raconter mon histoire pleine de mystère et d'intrigues, d'ironie, mais surtout satirique.
- Отличный повод для иронии.
- Quoi? - Respecte et honore l'ironie!
Но вы говорили со мной как со взрослой, без иронии.
Or, tout un après-midi, vous m'avez parlé comme à une adulte, sans ironie.
По иронии, через две недели... д-р Бирский сам умирает от опухоли мозга.
Comme par ironie, dans l'espace de deux semaines... c'est le Dr Birsky lui-même qui meurt d'une tumeur de cerveau.
По иронии, именно в этой шумной, накуренной атмосфере... ночного клуба у Эйдоры Флетчер... рождается блестящий новаторский план... который явится главным достижением в этом медицинском случае.
Chose curieuse... c'est dans l'ambiance bruyante et enfumée du club... que Eudora Fletcher... est frappée par l'idée d'un plan brillant et innovateur... qui sera une grande découverte pour le cas.
протагонистской борьбы? И как это соотносится с нашим обсуждением используемой иронии?
Ia lutte du héros, et... quel lien existe-t-il avec notre analyse de l'emploi de l'ironie?
Что подозрение падет на того, кто по жестокой иронии неравнодушен к нему.
Que nos soupçons soient tombés sur une personne qui l'ait aimé n'était qu'une cruelle ironie.
По иронии судьбы,
C'est bizarre.
- Никакой иронии!
- Pas la moindre ironie!
Дай мне определение иронии.
Définissez le mot "ironie".
Ты можешь дать определение иронии?
Tu peux définir l'ironie?
И может быть в конце концов, по иронии я бы поняла, что любовь действительно есть.
Peut-être que, par une ironie du sort, je découvrirai ce qu'est réellement l'amour.
Жизнь полна иронии. Сын пошёл работать на правительство, чьё предательство вынудило его отца убить себя и свою жену.
Et par une ironie du sort, le fils a travaillé pour ceux dont la trahison avait poussé le père à tuer sa femme et à se suicider.
Так, кто хочет узнать об иронии судьбы?
Qui veut entendre un truc ironique?
"По иронии судьбы, то что более всего нужно людям, а именно смысл жизни то единственное, что так и не смогла дать им наука."
"Ironiquement... ce que les gens désirent le plus, un sens à leur vie, est ce que la science ne peut leur donner."
По иронии судьбы, я сижу здесь и любуюсь на точную копию моего любимого Куллена.
Et par une ironie du sort, je peux voir une représentation de mon phare de Kullen adoré.
По иронии судьбы Минбари, которые сражались с Землей во время своей агрессии оказались надсмотрщиками над этими несчастными осколками человеческой расы пойманными в холодной пустоте космоса.
Minbari, qui a combattu la Terre lors d'une guerre d'agression... s'est vu confier la garde de cette pauvre poche d'humanité... prise au piège des espaces glacés.
Я перехожу на мультимедийные проекты - инсталляции, смесь органических процессов с некоторой долей иронии и дополнительной помощью со стороны самоосуждения
Je déborde sur les pâturages du multimédia - des installations, un plateau de processus organiques avec une pincée d'ironie et de l'auto-dévalorisation en accompagnement.
Сколько иронии в том, что ты попал в беду из-за этого галстука.
Quelle ironie que tu te fasses épingler par ta cravate.
Мы не улавливаем иронии.
Nous sommes conscients de l'ironie.
По иронии судьбы, ее не должно было быть в той смене.
Le pire, c'est qu'elle ne devait pas travailler ce soir-là.
Она ещё ребенок. Ты не видишь иронии в том, чтo ты это мне говоришь?
C'est quand même ironique de me dire ca!
Он преодолел увечье и, по иронии судьбы, стал продавцом обуви?
Il a surmonté son handicap... et est ironiquement devenu un vendeur de chaussures..?
По иронии судьбьI забирая их единственную работу.
Le comble, c'est qu'on leur pique leur boulot.
По иронии судьбы, она меня бросила потому что меня обвинили в том, что я кого-то другого отпиздил.
Ironie du sort : elle l'a fait car... on m'a accusé d'avoir boxé quelqu'un d'autre.
- Сколько иронии в твоей улыбке.
Tu souris probablement ironiquement.
Полными иронии
Cet air décrépit, défait... Putrescent, dépravé.
Но по иронии судьбы в меня самого попала молния Господня.
Quand, comble d'ironie, j'ai été frappé par un éclair bleu, la foudre divine tombée du ciel.
По иронии судьбы... Марси. Марси, отведать стейка хочется всем, но назначать свидание мяснику не желает никто.
L'ironie... c'est que tout le monde veut de la viande, mais personne ne veut sortir avec le boucher.
Но по иронии судьбы, если вы хотите умереть, вам нужно оставаться на месте.
Si vous voulez vraiment mourir, alors restez où vous êtes.
Нам лучше быть в разных городах, но... по иронии, именно наши различия стали причиной того, что я здесь.
Ce serait mieux d'être dans deux villes différentes... mais ce sont nos différences, ironiquement, qui m'appellent ici.
По иронии, вещество, которое стягивает любую часть вашего лица, вообще-то развязывает язык.
Ironiquement, une substance qui gonfle tout le reste du visage diminue la taille de la langue.
Достаточно иронии для всех нас.
- Qui a parlé de dopage?
Мы как раз думали о том, чтобы расширить роль Человека-иронии
On pensait donner plus d'importance à l'lronist.
Демонический Ватерполист, Заклятый враг Человека-Иронии
Le Démon Joueur de Water-Polo, ennemi de l'ironiste.
Мм. Не вижу в этом никакой иронии, Кайл.
Je ne vois pas vraiment d'ironie là-dedans, Kyle.
Уловка с скрапбукингом помогла прокурору собрать улики против таких людей как Кен Лэй Оливер Норт, но, по иронии судьбы, не против Марты Стюарт.
Les albums photos avaient permis au procureur de rassembler des preuves contre des personnes aussi diverses que... Ken Lay... Oliver North mais ironiquement, pas Martha Stewart.
- Когда ты спросила, верю ли в жизнь на других планетах, ты понятия не имела, сколько иронии в твоем вопросе
Quand tu m'as demandé si je croyais en la vie sur d'autres planètes, tu n'avais pas idée à quel point cette question était ironique.
Но... По иронии судьбы, меня в конце концов убедило помочь ей именно то, что заставляло ненавидеть ее больше всего :
Mais... ironiquement, ce qui m'a convaincu de lui offrir mon aide est la chose même pour laquelle je la haïssais :
Ну... по крайней мере, я буду не первым учёным, который по иронии судьбы будет уничтожен наукой.
Au moins je ne serais pas le premier scientifique a avoir été ironiquement tué par la science.
А ведь здесь есть немного иронии – это очень в духе Рождества.
C'est assez ironique, mais tout ceci suit à la lettre l'esprit de Noël.
Я не могу поверить, что ты не заметил иронии в своем утверждении.
Je n'arrive pas à croire que tu n'as pas entendu l'ironie assourdissante de cette phrase.
Но по иронии судьбы... ива в то время была маленькая и тоненькая. На ней невозможно было повеситься.
Mais, à l'époque, le saule était si frêle qu'il n'aurait pu remplir son office.
По иронии, мне не важны твои деньги.
À cause de l'ironie.
Знаешь, я за свою жизнь повидал нимало иронии.
Je l'ai pas mal expérimentée.