Искреннее Çeviri Fransızca
102 parallel translation
Я скажу Вам кое-что очень искреннее если бы у вас было меньше таланта я всё равно оставался вашим другом.
Je vous préviens très loyalement, si vous aviez moins de talent, je resterais quand même votre ami.
Мой дорогой капитан, у меня было искреннее намерение сказать вам.
DOCTEUR : J'avais la ferme intention de vous le dévoiler.
Ты действительно стараешься, и, по-моему, выказываешь искреннее желание исправиться.
Vous avez montré un désir sincère de vous amender.
Гэтсби, который олицетворял собой всё то, к чему я испытывал искреннее презрение. Хотя в конце концов Гэтсби таки оказался нормальным человеком.
Gatsby qui représentait tout ce que je méprise, car Gatsby, à la fin, se révéla très bien.
Это было очень приятное и искреннее ощущение, но мы должны идти. Мы должны сделать кое-какие покупки. Я забыл.
Ce fut un plaisir, sincèrement, mais nous avons des courses à faire.
Самое искреннее!
Le plus sincère!
Праведное убийство, искреннее убийство, красивое убийство, оно так прекрасно!
Un bon, un vrai, un beau meurtre. Si beau qu'il comble les plus exigeants.
Поверьте, искреннее признание облегчит вашу участь.
Naturellement vous ne vous souvenez pas des noms. Il y a une liste des conjurés.
ЖИВОТНОЕ искреннее, НО ЛЮДИ
Les animaux le sont, mais les hommes
- Искреннее восхищение, Кирк.
Comme de l'admiration, Kirk...
Это большая трудность для актеров. Каждый актер знает : чем тише он говорит, тем искреннее.
Tout acteur sait que plus il parle bas, plus il est proche de lui-même.
Я хотел сказать что-нибудь что-нибудь сочувственное что-нибудь искреннее.
Je voulais trouver quelque chose à dire. Un truc compatissant. Un truc humain.
Всё, что я могу сказать, это что энтузиазм, откровенность, искреннее сопереживание и юмор помогут вам пробиться сквозь любую нехватку предшествующего опыта с большим численным значением.
Je peux juste vous dire que l'enthousiasme, la sincérité... la vraie compassion et l'humour... peuvent combler tout manque... d'expériences antérieures... à haute valeur numérique.
Примите мое искреннее восхищение.
" Avec ma sincère admiration,
Это должно быть искреннее признание.
Il faut des excuses sincères.
Это было искреннее заблуждение.
C'était pas malhonnête.
Свидания - не искреннее дело.
Le flirt n'a rien d'honnête.
Она сильная. Она оказывает людям искреннее сопереживание. Всем людям.
Elle est pleine de compassion envers les autres... quels qu'ils soient.
Пение это всего лишь способ... чтобы выразить моё искреннее уважение к Вам.
Chanter est une façon extraordinaire d'exprimer une sincère estime.
"Техника живописи - это искреннее послание".
"II a l'art et la manière de séduire."
Деревня маленькая, но... конечно, тут нет шикарных ресторанов, но... конечно, тут нет кипения городской жизни, но... но есть тут что-то, что... что-то необыкновенно искреннее.
le tourbillon enivrant de la ville, mais... mais il y a quelque chose ici qui est... qui est extraordinairement vrai.
Банда топоров выражает ему наше искреннее почтение!
Notre gang vous doit le respect!
Эта записка, возможно, самое искреннее из того, что я когда-либо от него слышал.
Cette lettre est probablement la chose la plus personnelle que je l'ai jamais vu écrire.
Я хотел показать тебе своё искреннее желание сотрудничать.
J'ai voulu vous montrer ma bonne volonté pour une collaboration.
Я выражаю искреннее негодование! Они попросили меня, их возглавить!
C'est manifestement pas vrai.
Он отсидел четырнадцать лет, оказал искреннее содействие властям в исключительно важном расследовании, и мы поддерживаем его прошение о досрочном освобождении
Étant donné ses 14 ans d'incarcération, et son exceptionnelle participation à une de nos enquêtes les plus importantes. Nous demandons la liberté anticipée.
На своём благородном португальском хочу подтвердить сегодня с чистым сердцем искреннее своё поклонение.
Mon insigne portugais Aujourd'hui je veux vous offrir De tout mon coeur
Искреннее своё поклонение.
Mon culte sincère
Это было искреннее предложение?
C'était une offre sincère?
- Не признал, юноша? Федор я. Сын Годунова Бориса, искреннее царское племя.
Je suis Fedor, fils de Boris Godunov, sa chair et son sang.
Не смотря на мое искреннее желание смягчить правосудие милостью ваше настойчивое стремление вести преступную жизнь это осквернение Бога и человечества.
Bien que mon plus cher désir soit de tempérer la loi par la pitié, votre obstination à vivre en criminel est une abomination devant Dieu et les hommes.
Если я сумею написать что-то достойное, что-то искреннее, кто-нибудь непременно полюбит меня.
J'ai pensé que si je pouvais écrire quelque chose de beau. D'honnête. Peut-être que quelqu'un finirait par m'aimer.
Искренний шок. Искреннее удивление. Расширение зрачков.
Authentique choc, authentique surprise...
Прошу поверить, дорогой мсье, в мое искреннее сочувствие.
" Je vous prie de croire en ma compassion.
Это мое искреннее стремление полностью информировать прессу.
Cet entretien. C'est mon effort sincère pour mieux informer la presse.
Ваша весть вызвала во мне... искреннее смирение.
... vraiment humble.
Нельзя убивать за искреннее слово.
Vous n'allez pas la tuer pour sa franchise!
Ваше искреннее стремление к Богу тронуло меня.
Votre véritable désir pour Dieu me touche profondément.
Нет, я думаю что это будет первое искреннее интересное преложение что ты сделал мне
Non, je pense que c'est la première vraie proposition intéressante que vous me faîtes.
Просите Бога, чтобы взять свою жизнь вместо мальчика. Было ли это искреннее?
Quand tu as demandé à Dieu de te prendre à la place du garçon, c'était sincère?
Это искреннее приглашение.
C'est une invitation sincère.
Искреннее удивление.
Surprise véritable.
Это мое совершенно искреннее мнение.
Je suis parfaitement sincère dans cet opinion.
Он заметил, это было написано на моём лице - искреннее счастье, свет, исходящий от только что качественно оттраханной женщины.
Il a vu mon visage. Cette pure joie, cette lueur d'une femme fraîchement baisée et bien entretenue.
Это мое совершенно искреннее мнение.
Je suis parfaitement sincère dans cette opinion.
У меня чистое и искреннее сердце. И все равно, у тебя не было никакого достоинства и чистоты в моей постели две недели назад.
Vous n'aviez pourtant ni dignité ni pureté dans mon lit, il y a deux semaines.
Ты устанавливаешь связь с кем-то, кто делает что-то очень искреннее. Это очень важно. И...
Cette impression d'être sur la même longueur d'onde que quelqu'un qui est honnête dans ce qu'il fait est quelque chose d'important.
Искреннее заблуждение. И... Это ты!
Et... c'est tout!
Познание боевых искусств - искреннее и неподдельное, поведение - надлежащее и достойное, суждения - объективные.
Apprentissage des arts martiaux, de vrais et authentiques ; Le comportement, le bien et discret ; Procès, objectif et rationnel.
Познание боевых искусств - искреннее и неподдельное, поведение - надлежащее и достойное, суждения - объективные.
Apprentissage des arts martiaux, de vrais et authentiques ;
Мы искреннее сожалеем о случившемся.
Nous sommes très peinés pour l'accident de ta famille.