English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / Искренние

Искренние Çeviri Fransızca

222 parallel translation
Примите мои искренние извинения.
Je vous présente mes sincères ex cuses.
Министр не смог приехать, но поручил мне передать вам его восхищение и искренние поздравления.
Le ministre n'a pas pu venir. Mais il me charge de vous dire son admiration et de vous féliciter.
Искренние.
Des paroles franches.
Но я приношу мои наилучшие пожелания будущего счастья, и мои самые искренние поздравления.
Mais je lui adresse tous mes vœux de bonheur... et mes très sincères félicitations.
Сеньора, примите мои искренние поздравления
M'dame, accepter mes plus sincères félicitations.
" Фантомас. Мои искренние поздравления.
" Fantômas, avec ses bien sincères félicitations.
Мои искренние поздравления.
Toutes mes félicitations.
От имени НФО мои искренние поздравления.
Au nom du FLN je vous présente nos vœux les plus sincères.
Вот, вот, передайте ему мои искренние сожаления, самые теплые слова и уж, пожалуйста, утешьте его.
Saluez-le de ma part et dites-lui que je suis desole de ne pas l'avoir vu.
Все наши искренние попытки сделать его порядочным человеком он насмешливо отвергал.
Il refusait avec dédain nos conseils bienveillants.
Прими наши искренние поздравления, Розмари.
Tous nos vœux!
Вы не искренние.
Vous êtes pas honnêtes.
Тебе повезло, что вокруг тебя такие искренние люди как твой босс и его супруга.
Le patron et sa femme ont un grand coeur.
Я уважаю ваши искренние чувства, но будьте уверены - я не хотел преследовать вас.
Je respecte vos ineffables sentiments mais je n'ai pas choisi de venir.
Не думаю, что они искренние люди.
Je ne les crois pas honnêtes.
"Мы, Народный Фронт Иудеи, скобки открываются, официальные представители, скобки закрываются... " передаем тем самым наши искренние братские и сестринские поздравления... тебе, Брайен, по случаю твоей мученической смерти ".
" Nous, les représentant du FPJ... exprimons tout notre soutien fraternel et sororal à ton égard...
Мои искренние комплименты!
Mes compliments les plus sincères!
Почему вы так неохотно принимаете от женщин искренние комплименты?
Pourquoi refuser de recevoir le compliment sincère d'une femme?
Простите, месье, позвольте выразить Вам мои искренние соболезнования.
Je vous présente mes plus sincères condoléances.
¬ месте они € вл € ютс € продолжением пейзажа, который мы, искренние люди, чувствуем искушение св € зать с ними.
Ensemble, ils évoquent un pays auquel les plus sincères d'entre nous sont tentés de s'identifier.
Как картины Генри Руссо... такие простые и искренние.
C'est comme le Douanier Rousseau, c'était naïf et gentil.
Господин Ву, примите мои искренние извинения...
Maître Renard, s'il vous plaît...
Я приношу искренние извинения за свою вспышку в группе.
Je vous prie d'excuser ma sortie d'hier.
Я думаю мы все должны принести искренние извинения Неду Фландерсу.
Nous devons tous de sincères excuses à Ned.
Наши самые искренние пожелания
Nos vœux les plus sincères
Мои искренние извинения, обещаю, такого больше не повторится.
Mes plus plates excuses. Ça n'arrivera plus.
Простите, что отнял у вас столько времени. ... и примите мои искренние пожелания здоровья и благополучия.
Pardonnez moi d'avoir abuser de votre temps..... et accepter mes meilleurs voeux pour votre santé et votre bonheur.
Мои самые... -... искренние поздравления. - Да, спасибо.
Du fond du cœur, toutes mes félicitations!
Мистер Питерман примите мои искренние соболезнования.
M. Peterman, toutes mes condoléances.
Одо, надеюсь, вы примете мои искренние извинения за все это.
Odo, je voudrais que vous acceptiez mes plus humbles excuses pour tout ceci.
Прошу вас, примите мои искренние...
Je te prie... d'accepter... ces propos déplacés...
Мои искренние соболезнования!
Toutes mes condoléances!
Я приношу искренние извинения за причиненные вам неприятности, и предлагаю вам дружбу нашего мира.
Je tiens à vous présenter nos excuses pour ce que vous avez enduré, et je tiens à vous assurer que votre monde n'a rien à craindre du nôtre.
Что до тебя, мудрейший, надеюсь, мои искренние благодарности согреют тебя... в ближайшие десять лет, проведённых в куске карбонита!
A l'avenir, je penserai à vous comme... produit congelé!
- Мои искренние соболезнования.
- Sincères condoléances.
Вы решить, что я питать к нему искренние чувства?
Vous devez croire à la sincérité de mes sentiments.
Мои глаза? Некоторые говорят, у меня искренние глаза.
C'est parce que j'ai l'air sincère?
Искренние поздравления, от всего сердца.
Vraiment, ça vient du coeur.
Мадам, мои искренние соболезнования.
Madame... toutes nos condoléances.
А твои искренние желания распространяются на безопасность миссис Гэрретт в будущем?
La sécurité de Mme Garrett est comprise dans votre "bonne volonté"?
Господин Фарад, я хочу передать Вам мои глубочайшие и искренние соболезнования по поводу этой
M. le Président, je tiens à exprimer mon profond désarroi et mes condoléances sincères pour cette attaque...
Опять же, господин президент, мои искренние соболезнования по этому варварскому акту.
Une fois de plus, M. le Président, mes condoléances pour cet acte profondément barbare.
Её отнесло течением на несколько миль. Примите искренние соболезнования, мистер Риверс.
Elle a été entraînée par le courant sur plusieurs kilomètres.
Искренние.
Tellement sincère.
Знаешь, мне очень по душе такие вот искренние беседы.
Vous savez quoi? J'aime ce genre de discussion franche.
Примите наши искренние поздравления.
Nous vous adresssons nos félicitations pour ça.
Примите мои искренние соболезнования.
Je vous présente toute ma sympathie.
Мишель, прими мои искренние и глубочайшие извинения.
Michel, je te présente mes excuses les plus profondes et les plus sincères.
Если эти два джентльмена этого еще не сделали, то позвольте мне принести вам наши искренние извинения за вмешательство в ваши жизни.
Si ces deux messieurs ne l'ont pas encore fait, laissez-moi vous présenter nos plus sincères excuses pour cette intrusion dans votre vie.
Искренние люди так занудны.
C'est assommant, les gens sincères.
Я из тех, кто не мог сказать искренние слова.
C'était moi qui ne savais pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]