Испортится Çeviri Fransızca
81 parallel translation
Тогда тебе лучше добраться домой прежде, чем она испортится.
- Rentre avant que ce ne soit le cas.
Так и знал, что погода испортится.
Je savais que le temps virerait au mauvais.
Стоит начать есть персики, а то весь ящик испортится.
Nous ferions mieux de manger ces pêches si on veut tout finir.
Пассажир может 2 недели сидеть и с ним ничего не случится, а курица испортится.
Un passager peut attendre pendant deux semaines et rien ne leur arrivera. - Mais les poulets vont mourir. - Attendez...
- В этом вы можете долгое время хранить пищу, и она не испортится. Также вы можете держать в ней уже готовый обед.
Ceci vous aidera à mieux conserver vos provisions... pour les mois de pleine lune à venir.
Выворачивай свои карманы, ты, идиот а то мое настроение испортится, и я начну отрезать тебе пальцы.
Retourne tes saletés de poches, ou je demande à mon pote de m'apporter un outil pour te trancher les doigts!
Пока что-то не испортится... а всегда что-нибудь портится.
Sauf si ça va mal, ce qui arrive tout le temps.
А картина от этого не испортится?
Il ne veut pas être floues?
Мне не нужны оправдания, я должен доставить Тамен Сашар на Ларго V и я должен спешить, потому что он может испортится.
Je me moque bien de vos excuses. Je dois livrer mon Tamen Sahsheer sur Largo V, et vite, avant que la marchandise ne pourrisse.
Если я сейчас же не улечу, мой груз испортится.
Ma cargaison sera bonne à jeter si je ne pars pas.
Если компенсатор испортится...
Et si ton corps te lâchait?
если не поселить его там, где он сможет время от времени общаться с себе подобными у него испортится характер
Le véto dit que s'il n'est pas dans un endroit... où il a accès... aux amours simiesques... il va devenir vicieux.
В моей нет кондиционера, а мне надо держать кровь в холоде или она испортится.
Il faut garder le sang au frais et j'ai pas de clim'.
Как они узнают, в какой точно день молоко испортится?
C'est vraiment à un jour près?
Если твоя обувь испортится, я могу помочь тебе починить её.
Si tes chaussures s'esquintaient, je te les rafistolerais de nouveau.
Если откроешь дверь, картинка испортится.
- Arrête! Si tu ouvres la porte, l'image sera fichue!
Но не надо сразу ждать, что все испортится.
Ne pense pas déjà que ça puisse casser.
Час, может быть, два. Если погода не испортится, на горизонте появятся белые паруса.
Dans une heure ou deux, ouvrez l'oeil et vous verrez des voiles blanches à l'horizon.
Каждая новостная история отметила, что это будет слишком далеко от шатла для починки, если это всё испортится как Хаббл.
On dit qu'il sera placé trop loin, ce qui empêche toute réparation s'il tombe en panne, comme ce fut le cas de Hubble.
Надеюсь, погода не испортится.
J'espère que ça va tenir.
Если погода не испортится,... нас ждёт замечательное лето.
Si ça continue comme ça, on passera un été formidable.
Будем надеяться, что она не испортится.
J'espère que ça va tenir.
Если погода не испортится, нас всех ждёт море удовольствия.
Si la météo reste aussi tempérée, nous serons gâtés.
Нет, это было клево, у меня была отличная ночь, я никогда ее больше не увижу, и это впечатление никогда не испортится.
Non, c'était incroyable... j'ai passé une super soirée, je ne la reverrai jamais, et il n'existe aucun moyen de la gâcher.
- Почти всё тут скоро испортится.
- Toute cette nourriture va s'abimer très vite.
Этот лифчик испортится, как и все другие.
Mais il s'abîmera, comme les autres.
Так она испортится к трем?
Et... - Il expire d'ici 1 5h00?
Вылет через четыре часа. Я хочу, чтоб мы были там До того, как погода окончательно испортится.
Je veux diriger l'équipe de secours à la seconde où le temps se calme.
Проклятье, моя прическа испортится..
Mince, ma coiffure va être fichue.
Если не смыть жир сразу... она испортится.
Si j'enlève pas la graisse avant de l'emmener chez le teinturier, elle sera fichue.
Ничего не испортится, Бэбс.
Ça ne va pas dégénérer.
чем он испортится.
Dans ce cas, il faut agir vite.
Он не испортится.
Les cendres ne vont pas pourrir.
Она сказала у нас есть какой-то сыр, надо с ним покончить или он испортится.
Y a du fromage à finir, avant qu'il pourrisse.
Дома в морозилке лежит бекон, который испортится в полночь. - Угадай, кого я только что видел.
Le bacon, au frigo, y en aura plus à minuit.
Скоро погода испортится.
La tempête arrive.
Эта праздничная индюшка скоро испортится.
Cette dinde ne va pas tenir très longtemps.
Я не знал, что погода испортится.
Je ne pensais pas qu'on aurait mauvais temps.
У тебя есть партия, которая испортится, и работодатель, который очень расстроится, если это произойдет.
Vous avez un de lot qui sera ruiné et un employeur qui sera très en colère si cela se produit.
Выстрелом в голову, через разрез в горле слить кровь до остановки сердца так мясо не испортится.
Tir dans la tête, gorge tranchée pour vider le sang avant l'arrêt du coeur et ne pas abîmer la chair.
Я всё мигом распродам, ничего не успеет испортится.
J'aurai tout épuisé bien avant que ça soit périmé.
Эта сторона туши скоро испортится.
Ce quartier de boeuf a presque tourné.
Взяла 4 килограмма лосося, который вот-вот испортится.
Oui et j'ai récupéré 3 Kg et demi de saumon.
Если погода не испортится, мы скоро вернёмся с подмогой.
Si le temps reste stable, on reviendra avec de l'aide dès que possible.
Доешь салатик, а то испортится.
Laisse pas ces restes pourrir, d'accord?
Что ж, знаешь, это крутая вещь... не испортится.
Eh bien vous savez, le truc bien avec ça... ça ne fait pas de mal, donc...
Нет, если я туда вернусь в ближайшие две недели, то все еще могу успеть до того, как погода окончательно испортится.
Non, si je sors d'ici dans les 2 prochaines semaines, je peux encore le faire avant que le temps ne soit vraiment mauvais.
Он никогда не испортится.
Il ne s'abîmera jamais.
- Не испортится.
- Pas du tout.
Не дай бог испортится.
On peut pas le laisser s'abimer.
- Ну, нет, будет жаль, если хорошая еда испортится.
Ne l'écoutez pas.