Исчезают Çeviri Fransızca
496 parallel translation
В этом деле они появляются и исчезают.
Dans ce business, elles vont et viennent.
Люди так быстро появляются и исчезают здесь!
Les gens vont et viennent rapidement ici.
Не знаю, хочу ли я видеть, как люди исчезают. Это может вызвать у меня шок.
Je ne sais pas si je veux voir des gens disparaître.Je pourrais m'évanouir.
- Люди не исчезают просто так
- On ne disparaît pas comme ça.
Вещи в моих руках просто исчезают.
C'est une manie. Quand j'ai un objet dans la main...
Понимаешь, здесь ты растворяешься в этой реальности, в... в которой исчезают все маленькие личные горести.
Dans le feu de l'action... on oublie ses chagrins.
Велика потребность в мечте когда наступают темные времена и у людей исчезают надежды.
Le besoin de rêves est grand, lorsque les temps sont obscurs et sans espoir.
Лучше будьте как слоны. Когда им становится грустно, они исчезают...
- Non, il faut faire comme les éléphants!
- Огни исчезают слишком рано.
La lumière s'est éteinte trop tôt!
Нерон много платит, когда музыканты лучшие чем он исчезают с его пути, и ты не справился, дурак!
Néron paie bien quand les musiciens meilleurs que lui sont mis à l'écart, et tu as échoué, imbécile!
Когда исчезают мораль и идеалы, поведение становится более примитивным, основанным больше на инстинктах.
Lorsque le moral est à zéro, il n'y a plus d'idéaux et le comportement devient plus primitif, plus instinctif.
Пятна исчезают.
Les plaques sont en train de disparaître.
Они исчезают.
Elles disparaissent.
Но традиции исчезают. Теперь носят брюки. Это грустно.
Tous ces hommes en pantalons, c'est d'un triste!
Иногда они исчезают, если нам повезет.
Parfois si, avec de la chance.
Они появляются и исчезают. Эти поп-звезды.
Les chanteurs pop sont éphémères.
Когда музыка радует сердце... зло уходит и проблемы исчезают.
"Là où la musique s'exprime, on ne détrousse personne." "Les larrons n'ont pas de chansons."
Фрески исчезают.
Les fresques disparaissent.
- Люди исчезают.
- des gens disparaissent.
Ночью их уводят к Хану, а утром они исчезают.
On les rassemble un soir chez Han et au matin... elles ont filé.
Но красота разума, и богатство духа, и доброта сердца, и у меня все это есть, не исчезают, но растут, увеличиваются с годами.
Mais la beauté de l'esprit, et la richesse de l'esprit... et la tendresse du coeur... et je possède toutes ces choses... ne nous sont pas enlevées, mais croissent, grandissent avec les années.
В этот самый момент последние лучи солнца исчезают за западными холмами.
Le dernier rayon du soleil couchant s'est replié à l'ouest des collines.
Дорогой, люди не исчезают просто так.
On ne disparaît pas comme ça, mon cher. Pas sans raison.
Бывшие ловушки исчезают, появляются новые.
Les anciens pièges cèdent la place à de nouveaux pièges.
При высоком разрешении Я представляю себе посланцев с Земли, все сходства с лицом исчезают. представителей разных народов, которые ходят по древней речной долине на Марсе и пытаются понять, как такой похожий на Землю мир был ввергнут в постоянный ледниковый период, и ищут признаки древней жизни на берегах рек.
J'imagine les émissaires de la Terre... des citoyens de nombreuses nations... arpentant le lit d'un ancien fleuve, sur Mars... se demandant comment un monde si semblable à la Terre... a pu être plongé dans une glaciation éternelle... et recherchant des traces de vie le long des berges du fleuve.
Возможно, на эту мысль его натолкнули луна или солнце, может быть, он заметил круглую тень Земли на лунной поверхности во время лунного затмения. Или, может быть, он заметил, что когда корабли отплывают из Самоса, их мачты последними исчезают за горизонтом.
Il raisonne peut-être par analogie avec la Lune ou le Soleil... ou note la courbure de l'ombre de la Terre pendant une éclipse lunaire... ou remarque que quand des bateaux partent... leur mât disparaît en dernier.
Большие кратеры исчезают из-за реологических изменений, а маленькие остаются, но на самом пределе нашей видимости.
Les gros cratères s'effacent par rhéologie... et les petits restent, mais flous.
Исчезают много девушек после вас!
Beaucoup des filles qui ont été à Harajuku ont disparu.
Хочу вас предупредить, Оливер, из зоопарка исчезают улитки, бабочки, а теперь и птицы.
Je vous avertis, Oliver. Des escargots, des papillons, des oiseaux se sont échappés.
Такие вещи не исчезают со временем.
II y a des choses qui ne changent pas
- Видел как они исчезают?
Vous les avez déjà vus disparaître?
" овары разных размеров и характеристик, от скейтбордов до стереосистем, исчезают с полок магазинов и складов с пугающей скоростью.
Des marchandises de toutes tailles et descriptions... allant du skateboard à la chaîne stéréo... ont disparu des magasins et des entrepôts... à une vitesse alarmante.
что они не появляются и не исчезают ;
Ils ne sont jamais crées, ni détruits ;
Они исчезают бесследно.
Ils deviennent invisibles pour les autres hommes.
Вот так и исчезают последние клочки моей гетеросексуальности.
Tout ce qui restait d'hétérosexuel en moi vient de mourir.
В какой-то момент они резко исчезают.
À un moment, elles disparaissent au coin de mes yeux.
" Пузыри в стоячей воде исчезают и появляются...
" L'écume tantôt disparaît, tantôt renaît,
Я говорю, что мне захотелось бы умереть, но чтобы боль и желание смерти постепенно исчезли бы как звезды, которые исчезают на рассвете. Что всё было бы так, как сейчас.
Mais que le chagrin et l'envie de mourir auraient pâli comme les étoiles à l'aube, et que je serais comme aujourd'hui.
В следующее мгновенье они исчезают, не прощаясь.
et puis ils disparaissent.
О да, и они исчезают, как ты, без семьи авторитета или власти.
Oui, et ils terminent comme toi, sans famille... prestige, ni pouvoir.
Понимаете... компонент, контролирующий поле частиц, разрушается, и поэтому люди исчезают.
Le composant qui contrôle le champ de particules est défaillant, ce qui les fait disparaître.
Его не могут отследить потому что деньги не исчезают.
Personne ne s'en est rendu compte parce que l'argent n'a pas vraiment disparu.
был одним из этих мест, которые существуют однажды и исчезают в следующий день?
était un de ces endroits qui existent un jour et disparaissent le lendemain?
Но когда я выхожу из бассейна, они исчезают.
Quand je sors de l'eau, ma serviette a disparu.
Сигнал довольно четкий, даже когда я отключаю питание они слегка изменяются, но не исчезают.
Ici, j'enregistre son signal de sortie. Sans courant, il change, mais continue.
Другие говорят то же самое и исчезают.
D'autres l'ont dit aussi... et ils ont disparu.
Большинство судов, попадающих на их территорию, бесследно исчезают.
Les vaisseaux disparaissent.
Не знаю, эти Звездные Врата исчезают в буквальном смысле в никуда.
Je ne sais pas. Cette porte est dans un no man s land.
Но стоит мне собраться в кино, как они тут же исчезают.
Partout où je regarde. Quand je vais au ciné, elles disparaissent.
Если не обращать внимания, они иногда исчезают.
Parfois, quand on ne leur prête pas attention, ils s'en vont.
Словно исчезают критерии или даже сами ценности
On manque de critères, ou pis encore, de valeurs.