Легка Çeviri Fransızca
96 parallel translation
"Я легка на подъём" А ты, вон там?
Moi, je prends facilement le départ Et toi, là-bas?
Ну, легка в управлении, быстра, послушна.
Fin, racé, facile à manier...
А ваша ( акцент ) рука так легка.
Votre main à vous est légère.
Полюбили мы жука, старика-добряка, Очень уж душа легка у него, весельчака.
On a commencé à aimer le coléoptère, le gentil, le vieux, si légère était son âme de bon vivant.
Впервые я могу сказать что жизнь легка.
La vie, enfin, me paraît une chose simple.
Вы должны быть глупы думая, что смерть настолько легка
Imbécile, comment pouvais-tu croire que nous te tuerions?
Извини, я не особо легка на ногу.
Désolée, je n'ai pas le pied léger.
Жизнь так легка. Похожа на тонкую нить, мы никогда не можем... дополнить или исправить. Сделать чуть лучше.
Et Ia vie est si légère... comme une ébauche qu'on ne peut... ni corriger... ni améliorer
Жизнь мне в такую тяжесть... А для тебя так легка.
La vie me pèse beaucoup... alors qu'elle t'est si légère
Дела идут, и жизнь легка
Tout va très bien, tout va très bien
Легка на помине.
Quand on parle du loup...
Я у тебя в качестве матери, но кто сказал, что жизнь легка?
Tu m'as comme mère, mais qui a dit que la vie était facile?
Жизнь будет легка в Палл Малле пока
Bientôt il saluera Le printemps sur Pall Mall
Легка на помине.
En parlant du diable.
Не рыдайте, друзья, моя ноша легка.
"Weint doch nicht Freunde denn endlich fühl ich mich leicht" ( "Amis, ne pleurez pas car enfin je me sens légère" )
Настоящая сила легка как перышко.
La force de l'épée est éphémére.
И легка ажурная листва
Les arbres s'adonnent à quelques rêveries
Ну, жизнь ни у кого не легка хоть ты нормальный, хоть супер.
Tu sais, la vie n'est pas toujours facile... qu'on soit normal ou super. Mais tu es toujours Clark Kent.
Доставка вируса столь же легка как вызов нужных врат, загружая программу.
Pour transmettre le virus, il suffit de le télécharger vers une porte cible.
"Легка как перо, тверда как доска."
"Léger comme une plume, dur comme une planche."
Что их легка
" que leur perte...
Но легка утрата
"mais ce n'est pas une... " catastrophe.
- Легка на помине!
Quand on parle du loup...
Но если вы здоровы, мы просим вас учесть... что дорога в карантин легка.
Mais si vous êtes bien... Aller en quarantaine est une étape facile,
Но если вы здоровы, если у вас нет никаких симптомов, мы просим вас учесть... что дорога в карантин легка.
Mais si vous allez bien, si vous ne montrez aucun symptôme, nous vous demandons de prendre en compte ceci... entrer en quarantaine est facile,
Легка на помине!
Par tous les diables!
- Легка на помине.
- En parlant du loup...
Хорошо сама по себе. Нежна, воздушна и легка.
A lui tout seul, il est doux, tendre et bon.
Я легка, словно перышко С выпечкой Бейк-Лайт.
# Je suis légère comme une plume. De Bake-o-lite, je suis la muse. #
Легка, словно перышко с выпечкой Бейк-Лайт.
"Vous êtes légère comme une plume. De Bake-o-lite, vous êtes la muse."
Я ведь легка, словно перышко.
Je suis légère comme une plume.
И жизнь и так не легка, понимаешь?
Et la vie est déjà assez dure comme ça, tu sais?
Ночь тепла и легка
La nuit est douce.
Легка на помине!
parlant d'elle!
Смерть от инъекции слишком легка для этого нераскаявшегося сукина сына.
La mort par injection est trop douce pour ce fils de pute impénitents.
"Всякая истина легка для понимания. Вся трудность в том, чтобы найти ее".
" Toutes les vérités sont faciles à comprendre quand elles sont trouvées.
он дл € теб € легка € добыча.
Ce type ne vaut pas un clou.
ј ты чрезвычайно легка в общении.
Mais vous ne semblez pas souffrir.
Легка на ходу, легка...
Balance-toi doucement, doux...
- Привет. - Легка на помине...
En parlant du loup...
Легка на подъём.
Elle est agréable.
Кто сказал, что жизнь легка?
Personne ne dit que la vie est facile.
как моя дочка? Ну, она легка на подъем, дружище.
Du genre simple, frérot.
Но если жизнь не легка, это не значит, что живешь неправильно.
Mais juste parcequ une vie n'est pas facile, cela ne veut pas dire que ce n'est pas bon.
Легка на помине... Почему он тебе не нравится?
Un vrai pigeon voyageur!
" нас не легка € работа.
- C'est un travail difficile,
А ты молодец, всегда лёгка на подъём.
Toi, tu es une chic fille, tu es toujours partante pour tout.
Легка на помине.
Merde, elle arrive
О, легка на помине.
Hé. Aux...
Легка ты на ногу.
- Tu es rapide.
Легка на помине.
En parlant du loup...