English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Л ] / Лет с тех пор

Лет с тех пор Çeviri Fransızca

342 parallel translation
Прошло уже 10 лет с тех пор, как ты в ней скрывалась от суматохи.
Voilà dix ans qu'il vous attendait.
Мне, кажется, прошло много лет с тех пор, как уехал Ги.
Il me semble que Guy est parti depuis des années. Quand je regarde cette photo, j'oublie jusqu'à son visage.
Прошло так много лет с тех пор, как я последний раз пересекала океан.
Il y a tant d'années que j'ai traversé le fleuve Océan.
Прошло меньше 80 лет с тех пор, как Роберт Годдард, сидя на вишнёвом дереве в Массачусетсе, мечтал о ракетах.
Il y a moins de 80 ans que Robert Goddard... a eu sa fameuse vision... perché dans un cerisier du Massachusetts.
Минуло несколько лет с тех пор, как я с коллегами приступил к раскопкам развалин Кандара.
J'ai passé plusieurs années à faire des fouilles dans les ruines de Condoria.
Ты знаешь меня уже 10 лет с тех пор как училась в Нью-Йорке
On se connaît depuis 10 ans! depuis que tu as étudié à NY
Прошло много лет с тех пор, как старину Пардека приглашали на такие мероприятия.
Pardek aurait dû arriver à de hautes fonctions depuis des années.
Прошло 38 лет с тех пор, как мы открылись.
Le restaurant date de 38 ans.
Семнадцать лет с тех пор, как вы начали свой великий крестовый поход.
Vous avez commencé votre grande croisade il y a 17 ans.
Я не видел свою мать десять лет, с тех пор, как вышел из исправительной школы.
J'ai plus vu ma mère depuis la maison de redressement.
Я так считаю еще с тех пор, как мне исполнилось 6 лет.
J'ai découvert ça à 6 ans.
Все двадцать пять лет, с тех пор как они с дядей Билли создали эту компанию, он ни разу не подумал о себе.
Depuis que lui et oncle Billy ont monté l'affaire, il n'a jamais pensé à lui.
Я спрятал их лет десять назад и с тех пор не могу найти.
Ça fait dix ans que j'ai perdu mes émotions.
Ты хочешь, чтобы миллионы лет человеческой эволюции, с тех пор как человек вышел из моря, научился дышать воздухом, стоять прямо, думать, завоевал природу, теперь были остановлены любящим отцом и ревнивым поклонником?
Le combat de l'homme durant des millions d'années pour émerger de la mer, la boue, pour respirer, penser, dominer la nature, tout ça gâché par un père bienveillant et un prétendant jaloux?
Я так не работал с тех пор, как учился в колледже... что, как мне кажется, было более 2000 лет назад.
"Vous donnez dans le rustique je vois." - Vous êtes fatigué?
Я не делал этого много лет. С тех пор, как вырос.
Cela remonte à loin.
Я не видел её с тех пор, как мне было пять лет.
Quand mes parents ont divorcé.
С тех пор как она была открыта, около 100 лет назад полностью изменились наши понятия о химических элементах и атомах.
Ces découvertes ont bouleversé nos notions sur l'atome.
Сейчас он пуст, потому что семья живет в Джирдженти С тех пор как десять лет назад, сын барона был похищен бандитами. Какое несчастье.
Elle est vide actuellement car la famille n'y vit plus... depuis que le fils du baron... fut séquestré par les brigands
Столько лет прошло с тех пор, как мы в прошлый раз видели такой же закат?
Depuis quand n'avait-on pas vu un tel coucher de soleil?
Я не выходил с тех пор, как у нас появилась Пенни. Ни разу за шесть лет.
Je ne suis pas sortie depuis qu'on a eu Penny, il y a six ans.
Прошло немало лет с тех пор, когда я мог на вас смотреть.
Je ne vous ai pas regardée depuis si longtemps!
Прошло уже 8 лет, с тех пор, как мы познакомились в Бургосе.
Ça fait 8 ans puisque nous étions ensemble à Burgos. Tu te souviens?
Я убиваю пауков с тех пор как мне исполнилось 30 лет.
Chérie, je tue des araignées depuis l'âge de 30 ans, OK?
С тех пор прошло более 350 лет, но этот шлем и этот меч всё ещё здесь, чтобы напоминать всем об опасностях, которые поджидают нас.
350 années ont passé depuis, mais cette épée et ce casque sont toujours là pour nous rappeler... tous les dangers qui guettent dans le monde.
А сейчас каждый День Отцов, каждый День Отцов с тех пор, как он умер семь долгих лет, она возвращается в этот дом. "Место преступления"
Et maintenant, à la fête des Pères, à chaque fête des Pères depuis sa mort, elle revient dans cette maison, le lieu de son crime.
- Тридцать лет прошло с тех пор, как я её видела в последний раз.
Je ne me souviens pas bien.
Тысяча лет минула с тех пор, как погибла могучая цивилизация. Землю, покрытую ржавчиной и керамическими осколками, захватывает Лес - заросли грибов с ядовитыми спорами.
Mille ans après l'effondrement de la grande civilisation industrielle, sur la Terre, alors recouverte de rouille et de fragments de céramique, se répandit une forêt toxique appelée Fukaï, qui émet des vapeurs empoisonnées.
30 лет назад в эту башню ударила молния и с тех пор часы не ходят.
La foudre a frappé la tour voilà trente ans et depuis, l'horloge ne marche pas.
Но в общем-то с тех пор прошло 45 лет. Не думаю, что он еще держит на вас зло, за свою честь.
Il ne devrait plus être en colère pour son honneur.
В этом доме гостей не было восемь лет, с тех пор как умерла мама. Да.
Tu n'as reçu personne depuis la mort de maman, il y a huit ans.
Он не говорит с тех пор, как пять лет назад убили его отца.
Quel est son problème?
15 лет прошло с тех пор как мы за ней ухаживали.
Mais on la courtisait il y a 15 ans.
я убиваю пауков с тех пор, как мне исполнилось 30 лет. ѕон € ла?
J ’ ai lu ηa quand j'ιtais en taule.
Дядя умер около шестидесяти лет назад, и с тех пор здесь никто не живёт.
Il est inhabité depuis la mort de votre grand-oncle, il y a 60 ans.
Я не говорила С тех пор как мне было 6 лет.
Je ne parle plus depuis que j'ai six ans.
Она играет с тех пор как ей было 5 или 6 лет.
Depuis qu'elle a 5 ou 6 ans.
Пять лет прошло с тех пор, как самая плохая рок-группа в мире... уехала из родной сибирской деревушки искать счастья и успеха в Америке.
Cinq années ont passé depuis que le plus mauvais groupe du monde a quitté la Sibérie pour trouver le succès en Amérique.
Наш дом принадлежал маминой семье, с тех пор, как ее прапрапрадедушка приехал из-за океана более тысячи лет назад.
La maison était dans la famille de maman depuis que mon aïeul avait traversé l'océan il y a mille ans.
Вы совершили ошибку 12 лет назад, но с тех пор своей службой
Vous avez commis une erreur, il y a 12 ans.
[С тех пор прошло пятнадцать лет.] Это правда, что ты пилот?
C'est vrai que tu pilotes ce robot?
Похоже, Патриция всеми силами стремилась вернуть своего дружка... с тех пор как освободилась пять лет назад. Я думаю мы с тобой могли бы написать книгу.
Patricia s'était fait une ligne directe avec son petit ami... à sa libération il y a 5 ans.
От себя хочу добавить, что с тех пор, как меня похитили 10 лет назад, я ждал возможности отомстить.
je voudrais ajouter que depuis mon enlèvement par des extraterrestres il y a 10 ans je meurs d'envie de me venger.
С самого начала, тысчу лет назад с тех пор, как их впервые создал Велен..... Ренджеры были первой линией обороны против Теней.
Depuis leurs débuts, il y a 1000 ans... quand ils ont été créés par Valen... les Rangers ont été notre première ligne de défense contre les Ombres.
Он был украден у меня 200 лет назад, и с тех пор каждый момент я посвятил тому, чтобы вернуть его... законному хозяину.
On m'a volé ce talisman il y a 200 ans. Et dès lors, je n'ai eu de cesse de lui faire retrouver sa juste place.
Я хотел быть диск-жокеем с тех пор как мне было 7 лет.
Depuis que j'ai sept ans.
Уже прошло четырнадцать лет, с тех пор, как Гентацу покинул нас?
Ça fait 14 ans que Gentatsu est mort Oui.
Ах! Я не писала с тех пор, как мне было восемь лет!
Je n'ai pas écrit mon nom depuis l'age de huit ans.
Я не знаю, сколько им лет. Я не видел их с тех пор, как сел в тюрьму.
Je les ai pas vus depuis la prison.
Сколько прошло времени с тех пор, как мы сидели так вместе, пять лет?
cinq ans?
Гормоны Ленни бушевали с тех пор как ей стукнуло десять лет.
En fait, les hormones de Laney ont commencé à délirer à dix ans.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]