Лет своей жизни Çeviri Fransızca
129 parallel translation
На самом деле, он только достиг лучших лет своей жизни.
En fait, Il approche les meilleures années de sa vie.
А почему нет? Я отдала этому 14 лучших лет своей жизни.
C'est normal, je lui ai consacré mes 14 plus belles années.
Многие из них посвятили 5-8 лет своей жизни этой единственной миссии.
Ils ont consacré entre cinq et huit ans à cette mission.
30 лет своей жизни я потратил на то, чтобы свергнуть Партию.
Pendant 30 années, j'ai comploté pour défaire le Parti.
В этом замке Карло Джезуальдо провел последние 16 лет своей жизни.
C'est dans ce château que Carlo Gesualdo a passé les 16 dernières années de sa vie.
Тогда, значит, ты потратил последние десять лет своей жизни, гоняясь за призраком?
Et vous avez passé dix ans à tenter de coincer un médiocre.
Доктор Зло, я потратил 30 лет своей жизни... превращая эту империю зла... в транснациональную корпорацию мирового класса.
J'ai passé 30 ans de ma vie à faire de cet empire du mal une multinationale.
В следующие 10 лет своей жизни он подозревался в совершении убийств в штатах Юта и Вашингтон.
Au cours de la décennie suivante, il a été suspecté de meurtre, dans l'Utah et l'Etat de Washington.
Отдать ему 11 лет своей жизни было ограниченной дееспособностью.
Je ne les avais pas pour passer 11 ans avec lui.
Провел тридцать лет своей жизни на больничной койке, где нечего делать, разве что читать.
J'ai passé 1 / 3 de ma vie à l'hôpital. Je ne pouvais que lire.
- Я потратила 30 лет своей жизни поддерживая своего мужа, что бы он смог стать тем, кто он сейчас.
J'ai passé 30 ans de ma vie à assurer à mon mari qu'il pouvait devenir l'homme qu'il est.
Он был спроектирован, чтобы пропустить 30 лет своей жизни.
Il devait sauter 30 ans de sa vie.
Я провел последние 12 лет своей жизни, создавая эти комнаты, специально, чтобы ребята, вроде нас, в них никогда не смогли пробраться.
J'ai passé mes douze dernières années à construire ce genre de chambres pour garder a distance des gens comme nous.
Я проспал 12 лет своей жизни, теперь жалею упущенного.
J'estime avoir dormi jusqu'à onze ans. Je me rattrape.
Я отдал тебе семь лет своей жизни... а ты предала меня.
Je t'ai donné sept ans de ma vie... et tu me trahis.
Господин президент, это молодые люди, которые отдали пару лет своей жизни, чтобы принести еду нищим нации, поражённой гражданской войной.
Ce ne sont que de très jeunes gens qui donnent 2 ans de leur vie pour venir en aide à un pays ravagé par la famine et les guérillas.
[В эту мечту я вложил семь лет своей жизни. ] [ Друзья, родственники, деньги, жизнь...] Я бросил всё - ради этого момента.
Mon rêve se réalise enfin après sept ans. j'ai tout sacrifié pour que ceci devienne réalité.
Я потратил зря 20 лет своей жизни.
J'ai perdu 20 ans.
Здесь, на Небесах, я оставляю все 100 лет своей жизни. И взамен получаю новую жизнь.
Je vais laisser 100 ans de souvenirs ici, au Paradis, et recommencer à nouveau une autre vie.
Ох, черт! Я потратила на тебя семь лет своей жизни, надо же!
J'ai gaspillé... sept ans de ma vie avec toi!
Он жил рядом с Кливлендом первые 6 лет своей жизни. Высылаю его нынешний адрес вам на GPS. Верните их домой в целости.
Il vous a protégé en prison, et maintenant vous vous sentez redevable envers lui, et vous devez le protéger.
Я отдала ему 1 8 лет своей жизни.
J'ai passé 18 ans de ma vie avec cet homme.
Мне просто нужно знать, как мы ее остановим. Я потратил 10 лет своей жизни на то, чтобы понять...
J'ai passé dix ans à analyser l'origine de ses pouvoirs.
Я только что отдал десять лет своей жизни.
J'ai juste fait cadeau de dix ans de ma vie.
Ты будешь тянуть, пока не почувствуешь то, чего нет, и потратишь еще пять лет своей жизни.
Tu vas le trimballer en essayant d'éprouver un truc et gâcher tes 5 prochaines années!
Двое ссорятся. Я провела 15 лет своей жизни, наблюдая за этим.
Voir des gens se disputer, c'est toute ma vie depuis 15 ans.
Я провел 35 лет своей жизни в этой вонючей дыре.
J'ai passé 35 années de ma vie dans ce trou de chiottes puant.
Я потратил восемь лет своей жизни, чтобы найти женщину, которую люблю.
J'ai passé les huit dernières années à chercher la femme que j'aimais.
Последние 13 лет своей жизни я провёл с этим человеком.
J'ai passé treize ans de ma vie avec cette personne.
А первые 13 лет своей жизни ты не считаешь?
À part les 13 premières années de ta vie.
Я учил боевьıе заклинания последние 1 0 лет своей жизни.
J'étudie les combats de sorciers depuis 10 ans.
Я отдал ( а ) тебе шесть лет своей жизни.
Je vous ai donné six ans de ma vie.
Как бы вы могли назвать последние 30 лет своей жизни в рок-среде?
Comment décririez-vous vos 30 dernières années dans le monde du rock?
Я отдала ей 10 лет своей жизни.
Je lui ai donné dix ans de ma vie.
Потому, что когда я уже был на самом дне, глядя на следующие 50 лет своей жизни, кто-то дал мне книгу.
- Quand j'étais au plus bas susceptible d'écoper de 50 ans à perpète, on m'a tendu un livre.
И я потратила 10 лет своей жизни на то, чтобы найти того, кто в ответе за это... За эту трагедию, в которой Арманду повезло выжить.
J'ai passé les dix dernières années de ma vie à rechercher les responsables... de cette tragédie à laquelle Armand a eu la chance de survivre.
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Quand un homme atteint mon âge, il a envie de transmettre son bien, de le transmettre à ses amis en récompense de leur amitié et pour être sûr que tout ira bien quand il ne sera plus là.
Я не об этом. У меня нет времени выслушивание... благочестивых речей человека, которому 200 лет, и который ни одного дня в своей жизни не работал.
Et plus encore sur les sermons béats de mecs vieux de 200 ans qui n'ont jamais travaillé de leur vie.
Последние 35 лет своей захватывающей жизни.
Les 35 dernières années de sa vie trépidante.
Когда у тебя ребенок в 17 лет от единственного мужчины, которого ты целовала в своей жизни, а потом еще один ребенок в 19 от того же самого мужчины, и ты живешь в трейлере на заднем дворе своей мамы,
Quand tu as eu ton premier enfant à 17 ans, avec le seul homme que t'aies jamais embrassé, et puis un autre gosse à 19 ans, avec le même homme, que tu vis dans une caravane dans l'arrière-cour de ta mère,
Проведёшь ещё двадцать пять лет своей некчемной жизни в тюрьме!
Si t'as envie de pourrir 25 ans derrière les barreaux... C'est bon, je marche.
В первой своей жизни, как я ее называю, я дожил примерно до 35 лет, что вы и видите.
Dans ce que j'appelle ma première vie, j'ai vieilli jusqu'à environ 35 ans, ce que vous voyez.
Понятно, когда 70-летний человек рассказывает о своей жизни, но в 13 лет нам нечего еще рассказать.
Ce serait compréhensible qu'à 70 ans, on raconte sa vie mais quelqu'un qui n'a que 13 ans comme nous,... n'a rien à raconter.
- Координатор. - Хорошо. "На протяжении нескольких лет я полностью управлял очень большой частью своей жизни."
"durant plusieurs années, je me suis occupé de presque tout dans ma vie."
Эми, ты осознаешь, насколько тебе повезло, что ты нашла любовь всей своей жизни в 15 лет?
Amy, tu sais la chance que tu as d'avoir trouvé l'amour de ta vie à 15 ans?
Она 40 лет ждала возможность одолеть Ламию, и наконец, в последний день своей жизни, ей удалось это сделать.
Elle a attendu 40 ans pour vaincre Lamia, et la dernière soirée de sa vie, elle a réussi.
Столько лет я посвятила науке, совершенно забыв о своей собственной жизни.
Toutes ces années, j'ai étudié. Sans aucune vie personnelle.
Зубрежкой, тьI можешь без проблем прожить 4 года своей студенческой жизни.. Но следующие сорок лет, тьI будешь "насиловать" себя..
Le gavage peut te faire passer quatre années de collège, mais il t'"entubera" pour les 40 prochaines années.
Чтобы было понятнее, что для нас значило получить ключи от бара "У МакЛарена", нужно вернутся на пару лет назад в вечер, когда я произнес 4 коротких слова, которые говорит каждый мужчина на определенном этапе своей жизни.
Pour comprendre l'importance d'avoir les clés du McLaren, je dois revenir en arrière de deux ans, au soir où j'ai prononcé cinq mots que chaque homme dira, à un moment donné.
Вопрос такой : стоят ли эти несколько лет того, чтобы рискнуть остатком своей жизни в должности врача?
Quelques années valent-elles le sacrifice de votre carrière?
Ты отдал пять лет своей молодой жизни, чтобы помочь ему обрести душевный покой.
Et tu passes les cinq prochaines années de ta vie à l'aider à trouver le chemin du retour.