English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Л ] / Либо это

Либо это Çeviri Fransızca

3,739 parallel translation
На выбор было либо это, либо упаковка сладостей.
C'était soit ça ou une poignée de Sweet'n Low.
Это худший кофе, который ты когда-либо пил?
Est-ce que c'est le pire café que tu ai jamais eu?
Линли и я... мы никуда не денемся, поэтому ты можешь либо зарыть свою голову в песок, или ты можешь вести себя по-взрослому и принять это.
Lynly et moi, on ne va nulle part. Donc soit tu fais l'autruche, ou tu fais avec.
Но это самая смелая и неунывающая команда, с которой я когда-либо удостаивался чести служить.
Mais vous êtes l'équipage le plus courageux et résistant avec lequel il m'ait jamais été donné de servir.
Для меня это самое важное, что когда-либо было у меня в жизни.
Je me soucis plus de ça que quoi que ce soit d'autre.
"Это самое крутое, что я когда-либо видела."
'C'était la chose la plus cool que j'ai jamais vu.'
Всё, чего мы когда-либо хотели это место, где мы могли бы почувствовать себя в безопасности and be just the way we are.
Tout ce que nous avons jamais voulu était un lieu où on pourrait se sentir en sécurité et être simplement nous-même.
Ну, из-за закрытых дат, это либо на следующей неделе или...
En raison des dates de restriction, c'est soit la semaine prochaine ou...
- Какое это имеет отношение к чему-либо?
- Qu'est ce que ça a à voir avec ça?
Но без каких-либо доказательств, что это было преднамеренно, я ничего не могу сделать.
Mais sans aucune preuve de délit. Il n'y a rien que je ne puisse faire.
Это самое милое, что я когда-либо слышала.
C'est la chose la plus gentille que j'ai entendu.
Это самая милая вещь, которую ты когда-либо мне говорил.
C'est la plus belle chose que tu m'ai dites.
Всё, чего я когда-либо хотела это оставить след в истории
Tout ce que j'ai toujours voulu, c'est laisser mon empreinte sur le monde.
Это либо шифр для кристаллического мета, либо намёк на него.
C'est sûrement un code pour les amphètes.
Послушайте, Эрин, либо ваша сестра... находясь в состоянии комы каким-то образом вступила в сговор с Банамом Парсой для совершения государственной измены, или... это сделали вы.
Maintenant, écoutez, Erin, soit votre sœur... dans son état catatonique, est d'une façon ou d'une autre de mèche avec Parsa pour commettre une haute trahison, ou... Vous l'avez fait.
Не уверен, что кто-либо в безопасности, когда ты уступаешь этой ярости.
Personne n'est en sécurité quand cette rage t'envahit.
Это самый храбрый поступок, что я когда-либо видел.
C'est la chose la plus courageuse que j'ai jamais vue.
Это намного больше, чем ты когда-либо заработаешь за 10 жизней в качестве копа.
C'est plus d'argent que tu ne verras jamais en 10 vies en tant que flic.
Это лучшее из имен, что я когда-либо слышал.
C'est le meilleur nom que j'ai entendu
И единственный в моем распоряжении, кто знает о Монро больше кого-либо... это вы.
Le seul homme parmi mes employés qui en sait plus sur Monroe que quiconque... c'est vous.
Это самая красивая гимнастика, которую я когда-либо видел.
C'est le plus bel enchaînement que je n'ai jamais vu.
Это худшая поломка шреддера, что я когда либо видел с того случая, как туда забрался хомяк Мисс Патчелл
C'était la pire destruction de déchiqueteuse que j'ai vu depuis que le hamster de la classe de Mme Patchell y est grimpé.
Но это было лучшее, что я когда-либо делал.
Mais faire ce saut a été la plus belle chose que j'ai fait.
Кем бы вы ни были, это тот разговор, который вы не хотели бы услышать, поэтому, вам лучше либо уйти, либо притвориться, что вы не знаете, как ваша семья зарабатывает на жизнь.
Bref, qu'importe ce que vous faites, je vais enchaîner avec la partie que vous ne voulez pas entendre, ainsi vous pourrez continuer à prétendre que vous ne savez pas ce que votre famille a comme gagne-pain.
Ты знаешь это лучше чем кто-либо
Tu le connais mieux que personne.
Вау Это было быстрее, чем когда-либо.
On ne l'a jamais fait plus vite.
. Это самая милая вещь, что для меня когда-либо делали.
C'est la meilleure chose qu'on aie jamais faite pour moi.
О, Боже, это худшее, самое ужасное, о чем я могла когда-либо просить тебя, но я беспокоюсь о Киллиане.
Je ne suis pas ta récompense Tu me reviendras en temps voulu.
Это большее, чем ты когда-либо сделал.
C'est plus que ce que tu as jamais fait.
Единственный, кто когда-либо заботился обо мне, это моя лучшая подруга, и у нее передозировка.
La seule personne qui s'est inquiétée pour moi est ma meilleure amie. et elle a fait une overdose.
Там довольно трудно. Это самая трудная школа, которую я когда-либо посещала.
En fait, c'est assez dur, définitivement l'école la plus dure où je suis jamais allée.
Спроси ее, на что способен твой отец, потому что она знает это лучше, чем кто-либо еще.
Demande-lui de quoi est capable ton père car elle le sait mieux que personne.
Имею ввиду, это даже лучше, чем я когда либо воображал.
C'est mieux que je l'avais imaginé.
Это значит, что либо он знал что-то, либо владел чем-то, что сделало его такой важной фигурой.
Ce qui signifie que soit il savait quelque chose soit il avait quelque chose qui le rendait important.
Да, я всё это сделал... но я не убивал ни капитана Джойса, ни кого-либо еще за всю свою жизнь.
J'ai fait toutes ces choses... Mais je n'ai pas tué le Capitaine Joyce. Ni personne d'autre de toute ma vie.
До того, как ты узнаешь это, ты забудешь о том, что это когда-либо случилось.
Avant que tu le saches, Tu auras oublier que tout ceci s'est même produit.
Возможно, это одна из самых красивых стран где я когда-либо бывала.
Je dirais que c'est probablement le plus beau pays où je suis allé.
Я просто не могу допустить, чтобы какие-либо подробности этой операции попали в руки полиции.
Je ne vais pas prendre le risque que les détails de l'opération tombent dans les mains de la police.
Наши эксперты думают что это либо выключение двигателя, или оседание жидкости.
Nos experts pensent que ce sont les moteurs qui s'éteignent ou les liquides qui se stabilisent.
Был кто-либо еще в раздевалке в это время?
Et personne d'autre était dans les vestiaires à ce moment-là?
Закрой... Это самая мерзкая вещь, которую я когда либо...
Ta gu... c'est la chose la plus dégueulasse que j'ai jamais entendu..
Это более эгоистично, чем то, что когда-либо делала я.
Tu as été plus égoïste que je ne l'ai jamais été envers toi.
Вы нихотите делать это без каких-либо доказательств.
Vous ne voulez pas dénigrer quelqu'un sans preuves.
Это тоже было тактикой, когда Вы сказали мне Что я лучший из тех кого Вы когда либо видели?
C'était aussi une tactique quand vous m'avez dit que j'étais le meilleur que vous ayez jamais vu?
Я знаю, это не приносит много денег сейчас, но я получаю деньги каждый раз, когда кто-либо кликает ссылку и покупает то, что я ношу.
Je sais, ça ne rapporte pas beaucoup pour l'instant mais je gagne un peu quand quelqu'un clique sur un lien. et achète quelque chose que je porte.
это самая милая которую кто-либо дарил мне в жизни.
Archer, c'est la plus gentille des choses que quelqu'un m'ai jamais
И в этой пятюне будут все пятюни, которые когда либо были или будут.
et dans ce high five il y aura tous les high fives qu'on ait jamais fait.
Это лучший омлет, который я когда-либо ел.
Meilleure omelette de Denver que je n'ai jamais mangé.
Мы вместе, и это всё, что когда-либо имело значение.
On est ensemble, c'est tout ce qui compte.
Это ужасно, но это не дает кому-либо права становиться линчевателем.
Certes, mais ça n'autorise personne à se faire justice.
Вау. Это самая большая липосаркома, которую я когда-либо видел.
C'est le liposarcome le plus avancé que j'ai jamais vu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]