Лицемерия Çeviri Fransızca
49 parallel translation
Я не выношу лицемерия.
Je n'aime pas l'hypocrisie.
Вот он сейчас хнычет, но это только уловки его лицемерия.
Regardez, le voilà qui pleure. Mais, c'est tout de l'astuce et du chiqué.
Я бы сказал... что это показывает степень твоего лицемерия... которое до настоящего времени я в тебе подозревал, но не видел благодаря твоей хитрости.
Je dirais... que ça représente un degré d'hypocrisie... que je supposais chez toi sans la voir, grâce à tes talents de dissimulation.
Это ещё один аспект его лицемерия.
C'est juste un autre aspect de son charlatanisme.
- Я не переношу лицемерия.
- Je n'aime pas les hypocrites.
Он хочет услышать оппозицию, но не потерпит лицемерия.
Il veut entendre l'opposition, mais ne tolérera pas l'hypocrisie.
Здесь нет лицемерия.
Il n'y a aucune hypocrisie ici.
Мы плаваем, я думаю, в полном объеме лицемерия.
Nous nageons, selon moi, en pleine hypocrisie.
Война в Ираке - это апофеоз лицемерия.
La guerre d'Iraq a toujours été une parodie.
Не надо больше никаких глупостей, не надо больше никакого лицемерия.
Plus de stupidité. Plus d'hypocrisie!
В этом есть изрядная доля лицемерия если честно мы оба многое в друг друге терпеть не можем.
well but both see the other as hypocritical with elements that disprezziamo.
В нем нет лицемерия, самодовольства и язвительности, он ходит в церковь и умеет работать руками...
Il est pas hypocrite, il est pas suffisant, il est pas supérieur, il va à l'église, Il travaille avec ses mains...
Я так устала от всего этого лицемерия вокруг!
J'en ai marre de tous ces hypocrites.
На самом деле, может ли кто-нибудь сказать мне что во французах есть есть что-то, кроме лжи и лицемерия?
En fait, quelqu'un pourrait-il me dire que les Français sont autre chose que des menteurs et des hypocrites?
"лицемерия преувеличения..."
"Marionnetterie..." Tes cheveux sont super. J'ai pissé dessus.
И изменить этой клятве будет означать самый скверный вариант лицемерия.
Et violer cet engagement serait la pire des hypocrisies. Je t'aime plus que tout au monde. Et je ferai tout pour t'aider à traverser cette épreuve.
Что может быть лучше, чем отмечать рождение ребёнка полностью неприкрытым проявлением лицемерия?
Rien de tel pour accueillir un bébé qu'un bon bain d'hypocrisie.
Как сделать так, чтобы Хаус не нарушил моё драгоценную демонстрацию религиозного лицемерия?
Comment empêcher House de gâcher ma soirée d'hypocrisie religieuse? Je sais.
С чего вдруг у тебя одержимость конкретной маркой лицемерия "Кадди"?
Pourquoi tu bloques sur ça, chez Cuddy?
Мещанка, живущая в тесном мирке лжи и лицемерия.
Une bourgeoise confinée dans son monde de mensonges.
От лицемерия я забываю о манерах.
L'hypocrisie me met hors de moi.
Это вопрос, который оспаривается с огромной долей сплошного лицемерия.
Il a aussi été géré avec beaucoup d'hypocrisie.
Но это важно, восставать против такого лицемерия, потому что в действительности, мы не боги и не богини.
Mais il est important de dénoncer une telle hypocrisie, car nous ne sommes pas des dieux ou des déesses.
Немного лицемерия - это нормально, папа, но из нас двоих нормальная я.
Un petit peu d'hypocrisie ça va, papa, Mais je suis celui qui est normal ici.
Это как поедание лицемерия.
C'est comme... se nourrir de dévalorisation.
Я не хочу быть частью любого лицемерия.
Je ne veux pas faire partie de toute cette hypocrisie.
Нет ничего отвратительнее лицемерия.
Il n'y a rien de plus méprisable qu'un hypocrite.
И как насчет лицемерия, ребята?
Et qu'en est-il de l'hypocrisie?
Это выглядит, как какой-то урок взаимного лицемерия, в котором я не хочу участвовать.
Cela semble être une sorte de leçon d'hypocrisie mutuelle dont je ne veux pas participer.
Потому что у нас освежающая нехватка лицемерия.
Parce qu'il y a un rafraîchissant manque d'hypocrisie avec nous.
Наверное это и к лучшему, Так как не унаследовала твой дар лицемерия.
C'est sûrement mieux comme ça, je n'ai pas hérité de ton talent pour masquer mes sentiments.
Я и есть неправильность в этом мире лицемерия.
Je suis ce qui ne fonctionne pas dans ce monde d'hypocrite.
притворства. лицемерия...
Pas de flatterie, de faux-semblants, de compliments hypocrites...
Но такие, как он, кроме лицемерия...
Mais quelqu'un comme lui, excepté l'hypocrisie...
Я спрашиваю не потому, что ревную, просто я хочу понять глубину твоего лицемерия.
Et je ne demande pas parce que je suis jalouse Je veux comprendre la profondeur de ton hypocrisie.
Но не надо лицемерия.
- Mais ne sois pas hypocrite.
Ты просто мастер лицемерия среди прочих.
Je vois que tu maîtrise l'air moralisateur de tous les hypocrites.
Мои поступки, сейчас и потом, не так страшны, как твои, полные лицемерия.
Ce que j'ai fait... ce que je ferai... n'est rien à côté de la vie de mensonge que tu as visiblement menée.
Сколько еще лицемерия будет в этом процессе?
Vous avez été bien hypocrites dans cette affaire.
А что бывает, когда несгибаемый нарушитель выступает против элитно-корпоративного диктатора? Девятый вал лицемерия, который вся страна потом
Et qu'est ce qui arrive quand un tricheur invulnérable rencontre un président dictatorial?
Представь землю, свободную от жестокого лицемерия и притеснения пуритан, землю, возносящую силу природы, свободу мысли, убеждений и чувств.
Imagine un monde liberé de l'hypocrisie violente et de l'oppression des puritains, un monde nouveau qui célébre le pouvoir de la nature, la liberté de penser, croire et ressentir.
Не выношу лицемерия.
! Je ne supporte pas ton hypocrisie!
Я не буду брать у вас уроки лицемерия.
Je ne prendrais pas vos leçons d'hypocrisie.
Давай сделаем это по-настоящему, без исключений и без лицемерия.
Prenons le taureau par les cornes, sans faire d'exception et sans hypocrisie.
Это 2000-летний символ лицемерия, рабства и подавления. Но он не сожжет мое лицо.
C'est le symbole ancestral de l'hypocrisie et de l'oppression, mais ça me cramera pas.
Верх лицемерия.
Vraiment le comble de l'hypocrisie, N'est ce pas?
Хотя у нас много принципов, довольно строгих, но мы свободны от предрассудков, никакого лицемерия...
C'est une façon différente d'envisager les problèmes, avec beaucoup de principes, d'ailleurs, mais sans préjugés...
— Хорош лицемерия!
Pas le petit!
Нет, мы далеко ушли за пределы лицемерия, папа.
Tu nous traites d'hypocrites?