Мечтать Çeviri Fransızca
877 parallel translation
Но это неважно. У нас был бы целый год счастья! Я о таком и мечтать не смела.
Mais une année de bonheur, ça dépasse tous mes rêves.
И мечтать о Париже, вспоминать, как вы там жили, тосковать о родных и друзьях.
Parmi les gueux et les proscrits. Les émigrants aux coeurs meurtris. Il dira, regrettant Paris.
А с одной рукой ни о чем другом и мечтать не приходится.
Ils embauchent des vieux comme veilleurs, pas des manchots!
Я бы мог только мечтать, чтобы лежать вот так здесь, на твоем месте и читать эту книгу впервые.
Je pourrais presque souhaiter être allongé ici à ta place si ça signifiait relire ce livre pour la première fois.
Я думал возглавить армию более величественную, чем мог мечтать Александр.
Je pensais que j'allais mener une armée plus grande que celle d'Alexandre le Grand.
Сегодня я их продам за большие деньги, чем я мог мечтать, а потом адио, Касабланка.
Ce soir, je les vendrai à prix d'or. Et après... addio Casablanca!
Послушай, Эми мама и папа говорят тебе снова и снова но ты все также продолжаешь мечтать.
Ecoute, Amy. Papa et maman te parlent, mais tu rêvasses, et alors, voilà ce qui arrive.
Да, когда мы молоды, мы мечтаем о том, что никогда не сбывается но продолжаем мечтать.
Quand on est jeune, on est plein de rêves qu'on ne réalise pas. Mais on continue à vivre.
Вам необязательно было идти на службу, чтобы мечтать вот так.
Nul besoin d'être à l'étranger pour cela.
Слушай, нельзя только мечтать о чем-то.
Tu ne peux pas seulement espérer les choses.
я не смею о нем даже мечтать потому что знаю он никогда не будет моим.
Je ne m'autorise même plus à y penser. Car je sais que je ne peux pas l'avoir.
Это интересно, это заставляет мечтать о новых местах
C'est excitant. Il vous emmène ailleurs.
Для меня нет другого мира, другой жизни, и сейчас я испытал такое наслаждение, о котором многие могуттолько мечтать.
Je n'ai de vie hors du théâtre. Parfois, je vis un des moments de révélation qu'attend tout croyant.
Мне осталось только одно. Никто не в силах запретить мне мечтать.
Au moins, il y a une chose, ils ne peuvent pas m'empêcher de rêver.
Я понимаю, но всё равно... Это больше, чем я могла мечтать.
Oh, je comprends, mais... c'est plus que je n'avais jamais espéré.
Мы получили новый шанс чтобы сделать мир таким, о каком все привыкли мечтать.
Nous avons une nouvelle chance Pour faire de ce monde ce que que les gens avaient l'habitude d'imaginer.
Лучше только мечтать, чем действительно знать о нём.
Il vaut mieux en rêver que de vraiment savoir.
О чём ещё можно мечтать?
Que demander de plus?
И разом обуздать силу, о которой ученые даже мечтать не смели.
Et d'un seul coup, exploiter une force au-delà des rêves les plus fous de la science.
Даже если тебя поймают, я буду мечтать о жизни с Масаи.
Même quand les soldats t'ont emmené, je pouvais rêver d'une vie avec Massai.
И мечтать о своем избраннике
Rêver de votre petit chéri
Я хотел только чтобы ты была моей и о большем не мог и мечтать.
Je ne pouvais pas espérer de meilleur enfant!
Но я впервые с детства осмелилась мечтать.
Mais pour la première fois depuis mon enfance, j'ai osé rêver.
Озеро прекрасно, Но мечтать вблизи опасно :
Rêver est dangereux. Restez éveillés.
Хватит мечтать! Помоги закончить!
Ne reste pas là à lambiner.
Твоя песенка принесла нам больше денег, чем мы и мечтать могли.
On s'est beaucoup enrichis grâce à cela.
Что выбирать? Так можно мечтать и о миллионе лир.
Oui, ben, si c'était possible j'aimerais gagner un million.
Посмотри, Вики, я знаю как сильно ты хочешь убраться с этой планеты, мы оба хотим улететь отсюда, но не стоит мечтать напрасно.
Écoute, Vicki. Je sais à quel point tu veux quitter cette planète. Nous le voulons tous les deux, mais il ne sert à rien de s'accrocher à de faux espoirs.
Этот человек может думать, как мы, любить, надеяться, мечтать.
Cet homme pense les mêmes pensées que nous. Il peut aimer, espérer, rêver autant que nous.
У нее есть все, о чем только может мечтать женщина.
Elle a tout ce qu'une femme peut désirer.
Это подсудное дело представлять, мечтать о том, чтобы его взорвать. Серьезное преступление.
De quoi passer en cour martiale pour avoir songé à détruire ce pont.
Надеюсь, вы запомните это и будете об этом мечтать, но не получите.
Rêvez-en bien parce que vous n'en aurez pas.
Что есть человек, если не высокий дух, жажда приключений ; преданность тому, что нельзя осязать, невозможно понять, о чем можно только мечтать? Высшая реальность!
L'homme n'est autre que cette noble âme, cet esprit d'entreprise, ce dévouement à ce qui ne peut être senti, ni réalisé, simplement rêvé, la réalité!
Достаточно молоды, чтобы мечтать о хорошей женщине.
Assez pour penser à une femme.
Хватит мечтать.
- Arrête. Arrête de rêver.
И зачем создавать произведения, если так приятно просто мечтать о них.
Pourquoi réaliser une œuvre alors qu'il est si beau de la rêver seulement?
И в полете буду мечтать о политической власти и господстве.
Peut-être rêverai-je de pouvoir tandis que je volerai. Bird!
При том что в кафе "Масклмэн" есть такой Билл Англичанин... и вот он говорит, что нарисует нам дельце, о котором любой может только мечтать.
Will l'English, du café M. Muscle... peut fourguer tout ce qu'on peut graber.
Я не могла мечтать
Ma petite Tzeitel, Prénommée comme moi,
Хватит мечтать!
N'en rêvez pas
Даже если это девушка такой красоты, о которой ты не смел даже мечтать?
Même si elle te ressemble comme deux gouttes d'eau? Tout comme moi?
Вы не забываете мечтать Об отце Меррине?
Vous rappelez-vous avoir rêvé du Père Merrin?
Но это не даст мне мечтать.
- Mais ça m'empêchera de rêver.
- Продолжайте мечтать.
Rêvez encore.
Мечтать не вредно, Дука.
Tu rêves, Deuca!
Годдард понял, что может не просто мечтать о Марсе.
Goddard découvre une façon d'aller au-delà des spéculations sur Mars.
Что ж, мечтать не вредно, лазерные мозги.
Ça délire dans vos fusibles!
В доме миссис Герберт меня принимали с радушием, о котором я мог только мечтать.
Je n'aurais pu souhaiter hospitalité plus grande que je n'en ai reçue chez Mrs Herbert.
На вас хочется смотреть, коснуться вас, мечтать о вас...
J'ai mes excuses.
Я должен знать сегодня, да или нет, потому, что если нет, я не смогу перестать мечтать об этом.
Je veux savoir ce soir si tu me veux.
И мечтать начну об ином?
Qui aurait imaginé Qu'un homme viendrait,
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтая о том 21
мечтай 191
мечта 202
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтая о том 21