Мечтая Çeviri Fransızca
105 parallel translation
Мечтая о деньгах и славе, он был готов даже на преступление.
En rêvant de la gloire et de l'argent il était prêt à tout, même à commettre un crime.
Вы отвергали меня, гоняясь за Эшли, мечтая об Эшли.
Vous m'avez repoussé pour rêver d'Ashley.
Счастье приходит мечтая
Le bonheur vient en rêvant,
Я слышал что многие самураи живут, мечтая об отставке.
Bien des officiels ont alors soupiré d'aise.
Там, под плетью, на палящем солнце, в цепях... он провёл свои детство и юность, мечтая о конце рабства, который наступит только через две тысячи лет.
Là, sous le fouet, les chaînes et le soleil... il vécut son adolescence et ses premières années d'homme... en rêvant de liberté... 2000 ans avant l'abolition de l'esclavage.
Иногда я вишу, бессонный, в ночи, мечтая, чтобы мне плюнули в лицо.
Quand je ne dors pas, je rêve qu'on me crache à la figure.
Ты бродишь по лужайкам, мечтая встретить кого-нибудь и полюбить.
Vous rythme les prés d'un pas lourd, souhaiter à quelqu'un était là pour t'aimer.
Я не намерен провести остаток своих дней, мечтая о том, кем бы я мог стать, кем бы я должен был стать.
Je ne vais pas passer le reste de ma vie à rêver à... ce que j'aurais pu devenir. Ce que j'aurais dû devenir.
Я бы прожил самую заурядную жизнь, только лишь мечтая о том, кем бы я мог стать.
J'aurais passé ma vie dans la médiocrité à rêver de ce que ça aurait pu être.
Разве я не права, моя дорогая Джейн, мечтая о столь желанном для всех нас событии?
Ai-je tort, ma très chère Jane, de souhaiter la réalisation d'un évènement qui ferait tant d'heureux?
Ты не можешь оставаться здесь, днями напролет мечтая о героине и Зигги Попе.
Tu restes là, à longueur de journée, obsédé par l'héro et Ziggy Pop.
Я провел восемь месяцев в стальной трубе с мужиками мечтая об этой минуте
J'ai passé 8 mois dans une canette avec des mecs... à penser à ce moment.
Она хочет вершить суд мечтая отомстить за свои обиды.
Elle veut entrer dans le jury. On lui a fait du mal, elle veut se venger.
Каждое утро я просыпаюсь, мечтая отдать эти деньги. Отдать мгновенно и вернуть хоть на день моего отца. Но я не могу.
Tu crois que tous les matins, je n'ai pas envie de tout rendre, et je le ferais sans hésiter, pour l'avoir encore un jour?
Игнац с головой погрузился в науку, но не спал по ночам, постоянно мечтая о Валери.
Il se jeta à corps perdu dans ses études mais veillait toutes les nuits, ne rêvant que de Valérie.
"Моя работа состоит в том, чтобы скрывать своё презрение к придуркам-начальникам... и как минимум в одном походе в мужской туалет, где я могу подрочить... мечтая о жизни, которая бы не так сильно напоминала ад".
"Mon boulot consiste principalement à masquer mon mépris pour les connards de la direction et, au moins une fois par jour, à me retirer aux toilettes pour pouvoir me branler... pendant que je fantasme sur une vie moins proche de l'enfer."
Тогда я не смог бы сидеть в своем кресле мечтая о завершении дня, когда я мог бы держать твою руку.
Je ne pourrais plus passer mon temps... à rêver à la fin de la journée où je pourrais te tenir la main.
Дети сидят на коленях у Санты и вырастают... под присмотром Ньюманса, мечтая в один день привести своих детей посидеть на коленях у Санты, в таком же духе Рождества.
Les enfants sur ses genoux... sont devenus des clients... rêvant d'asseoir leurs enfants...
Я проживаю дни, мечтая лишь об одном. О том, как буду обнимать тебя, ласкать, целовать.
Je ne tiens le coup que parce que je m'imagine en train de t'enlacer, de t'embrasser, de te toucher.
Ты только и делешь, что сидишь в библиотеке мечтая о девчонке.
Tout ce que tu sais faire c'est t'asseoir dans une bibliothèque et jouer à Myst.
Мечтая каждый день.
En rêvant tous les jours.
Мечтая руками, мечтая головой.
Rêver avec nos mains, et rêver avec nos esprits.
Нет. По дороге домой, мечтая о том... чтобы быть замужем за кем-то другим и иметь детей от него... я поняла, что это все мое вина.
Non, sur le chemin du retour, alors que je rêvais... d'être mariée à quelqu'un d'autre et d'avoir ses enfants...
- Глядя на звезды, мечтая о том, что был там, наверху... о...
À regarder les étoiles, en rêvant à ce qui était là-haut, à des...
Я рос, мечтая иметь фотоаппарат.
J'ai toujours voulu en avoir un.
Он сказал, что каждый день ходил в галерею... чтобы посмотреть на эту картину, мечтая, чтобы она ожила.
Il disait que chaque jour il irait à la galerie d'art... pour admirer cette peinture, souhaitant ardemment qu'elle puisse être en vie.
10 лет он проработал в фирме своего отца, мечтая стать партнёром.
Pendant dix ans, il a travaillé chez son père en attendant de devenir associé.
Я так долго проторчал на этой планете, мечтая выбраться, а теперь, вдруг, не хочу улетать.
Je suis coincé ici depuis longtemps et je rêvais de me tirer. Tout d'un coup, je n'en ai plus envie.
Всё нормально. Я просто тёрла лампу, мечтая изменить свою жизнь.
Je frottais juste cette lampe dans l'espoir de changer de vie.
- Нет, я ещё час буду в аэропорту читать газеты, мечтая, чтобы ты мне спела.
Je vais être à l'aéroport pendant plus d'une heure, à lire, souhaitant que tu m'aies chanté une de tes chansons.
Во имя всех, кто погиб мечтая о родной земле.
Tous ceux qui sont morts voulaient un pays.
Я промучилась 4 последних года в школе Мечтая об университете... Не для того, чтобы получить вот это, поняла?
Je n'ai pas passé 4 ans à galérer au lycée en rêvant de venir à l'université de Metropolis... pour ça, d'accord?
Всю свою жизнь я вкалывал, мечтая хоть что-нибудь оставить дочери.
Mais j'ai travaillé toute ma vie pour pouvoir laisser quelque chose à ma pauvre fille.
Потому что я уверен, что первые 12 лет жизни ты провела, мечтая стать ветеринаром.
Vous avez dû passer les 12 premières années de votre vie à rêver d'être vétérinaire.
Я была так счастлива, только мечтая о тебе.
Je ne peux plus être heureuse en rêvant de vous.
- Ты неделями сидела в этой кровати, мечтая вспомнить кто ты и откуда. Сейчас внезапно ты можешь.
Vous êtes restée assise dans ce lit pendant des semaines à espérer vous souvenir de qui vous êtes, et tout à coup vous le pouvez.
- Не каждая жена работает полную смену и ходит домой менять подгузники, пока ее муж со своей "подружкой" проводят выходные мечтая о грузовиках и играя в царя-горы.
Je connais pas beaucoup de femmes qui, en sortant d'une garde rentrent à la maison pour changer les couches du bébé, pendant que son mari et sa petite amie passent leur week-end à rêver de routiers et à jouer à slug bug.
Я имею в виду, ради Бога, я уверена, что вы не ложились по вечерам спать, мечтая о том, чтобы стать...
Je veux dire, bon sang, je suis sûre que vous n'alliez pas vous coucher chaque soir en rêvant d'être...
Ты просто хочешь, чтобы я ждала вечно, мечтая о тебе.
Tu veux que je continue de t'attendre.
Лучше провести всю жизнь рядом с птицами, чем потратить её впустую, мечтая о крыльях.
J'aurais préféré passer ma vie près des oiseaux plutôt que la gâcher en espérant avoir des ailes.
Ты хоть можешь спать по ночам, мечтая о своем.
Toi, au moins, tu peux y penser quand tu es dans ton lit.
Если бы Вы знали, сколько раз я засыпала, мечтая об этом моменте.
Si vous saviez combien de nuits je suis restée éveillée à rêver d'un moment pareil.
Мечтая, что ее спасут.
Elle dormait... et rêvait de s'en sortir.
Не можешь жить, мечтая о пенсии, а?
Impossible de te payer ton rêve avec une pension.
Ты знаешь... Я не мог заснуть в Фокс Ривер ночью мечтая о сокровищах, что были спрятаны под твоей белой кофтой.
Tu sais... je n'étais pas le seul taulard de Fox River à m'endormir en fantasmant sur les trésors cachés sous ta blouse blanche.
Да ты что. Я всю ночь не спал, мечтая о ебаных волокнах.
J'étais debout toute la nuit à fantasmer sur ces putain de fibres.
О боже. Арти, ты сможешь ходить! Я потратил столько лет, мечтая о том, что я смогу сделать, если получится выбраться из кресла.
If I should die before I wake, it s'cause you took my breath away, losing you is like living in a world with no air
Диллонские Пантеры там, на западной стороне, готовятся к празднованию Дня Благодарения, устраивают свои модные вечеринки, мечтая о победе и выходе в плей-офф, и о звании Чемпиона Штата.
Je vais vous dire une chose. Pendant que les Panthers sont en train de préparer leurs Thanksgivings, leurs belles petites soirées, en rêvant de gagner leur place aux playoffs et leur titre de champion, nous, on sera sur ce terrain, physiquement et mentalement,
Днями мечтая выйти замуж за джонниса, вы становитесь эгоцентричными, полностью поглощёнными своими маленькими мирками.
Quand on s'imagine constamment que l'on épouse un Johnny, on devient égocentrique et renfermée.
Парень приезжает в город ища свой большой прорыв, мечтая сделать его в Большом Яблоке.
Un gars débarque, cherche à percer, et rêve de réussir à New York.
Изнасилованная, так? Она приехала в Лос-Анджелес, мечтая стать актрисой, мужик - -
Elle est venue à L.A. pour être actrice.
мечтая о том 21
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтайте 21
мечтаешь 19