Мне рассказывали Çeviri Fransızca
179 parallel translation
Мне рассказывали, что в этом мире есть люди, которые купаются каждую неделю.
On me dit qu'il y en a qui se baignent toutes les semaines!
Мне рассказывали о тебе.
On m'a, tout dit sur toi.
Мне рассказывали, что на турнире в Эке... Ричард с пятью рыцарями побили всех своих противников, одними из которых были де Браси и де Буа-Гильбер.
On m'a dit que lors du tournoi d'Acre, les chevaliers saxons de Richard Cœur de Lion avaient vaincu plusieurs chevaliers. Dont un certain De Bracy. Et un certain Bois-Guilbert.
Мне рассказывали об этом.
On me l'a dit.
В больнице, когда он пришел в сознание и был вне опасности ему сказали, что его отец мертв и он начал смеяться, как мне рассказывали.
À l'hôpital, quand il a repris conscience... et qu'on lui a dit que son père était mort... il a éclaté de rire, d'après ce qu'on m'a dit.
- А ещё мне рассказывали...
- Qu'allons-nous faire?
Мне рассказывали.
C'est ce qu'on raconte.
Мне рассказывали, что такое бывает в Нью-Йорке, но я никак такого не ожидал.
On m'a dit que ça arrivait à New York, mais je ne n'y croyais pas.
Вы кому-нибудь обо мне рассказывали?
Tu as parlé de moi?
Мистер Финч, или как вас там зовут, я не знаю вашей истинной истории и поверьте, меньше всего мне хочется, чтобы вы мне рассказывали ее.
M. Finch, je ne connais pas la vérité. Ne m'expliquez rien, surtout!
Это тот самый ублюдок, про которого вы мне рассказывали?
C'est lui, le salaud dont tu m'as parlé? Pourquoi tu le frappes?
Мне рассказывали, что кто-то на работе показал ему мой комикс,... и тогда он перестал со мной разговаривать.
Un de ses collègues lui a montré un de mes albums. Il ne m'a plus jamais adressé la parole.
- Да, мне рассказывали.
C'est ce qu'on m'a dit.
Мне рассказывали, какая вы были красивая на свадьбе, когда вас выдавали за Кода.
Les gens m'ont dit comment vous étiez radieuse en jeune mariée, quand vous être entrée à la maison Koda.
Я признаю, что не знала его, так, как могла бы,... но я точно знаю, что он был чрезвычайно любим и уважаем среди своих коллег... и мне рассказывали о том, как часто он говорил о своей семье.
Je confesse que j'aurais dû mieux le connaître, mais je sais qu'il était aimé et respecté par ses pairs. Et l'on m'a dit combien il parlait souvent de sa famille.
Вы рассказывали мне чудесные истории?
Vos histoires étaient passionnantes.
И про женщин-кошек из вашей деревни вы мне тоже рассказывали... Женщин, которые в ревности или гневе, или собственной порочной страсти превращаются в огромных кошек, наподобие пантер...
Et vous m'avez parlé des félines qui par jalousie ou colère, ou poussées par leurs passions, peuvent se changer en panthères!
Местные жители рассказывали мне, что они чувствовали его... даже за запертой дверью.
Les gens d'ici l'auraient senti même à travers cette porte close.
Вы ему рассказывали обо мне?
C'est vrai vous avez parlé de moi?
Друзья мне про вас рассказывали.
Des amis nous ont parle de vous.
Но вы рассказывали мне однажды, дорогой.
Vous me l'avez deja dit.
Да. Некоторые ребята мне про него рассказывали.
On a fait une collecte pour Alva et les gosses.
На протяжении нескольких лет, когда люди рассказывали мне о вас, они говорили, что вы человек, чья жена стала существовать для него с момента ее смерти, несмотря на то, что она оказалась на расстоянии многих тысяч километров от него.
Pendant des années, quand les gens parlaient de vous, ils disaient que votre femme vous était apparue au moment de sa mort, bien qu'elle fût à des milliers de kilomètres.
Вы же рассказывали мне.
Ceux dont vous avez parlé.
А ещё мне понятно, почему ваши люди в Денвере предпочли, чтобы об этом рассказывали мне вы.
et je vois aussi pourquoi les gens de Denver... vous ont laissé ce soin.
Мадам, мне рассказывали о вашем умении развлекаться.
Je suis au courant de vos goûts.
Знаете, а вы никогда не рассказывали мне почему вы уехали с Окинавы.
Vous ne m'avez jamais dit pourquoi vous avez quitté Okinawa.
Но мне рассказывали, что мистер Фреди Клауссен,..
L me dit que M.
Технические консультанты рассказывали интересные вещи о воздушной кавалерии, что происходило на самом деле и помогло мне дополнить образ.
Un des conseillers techniques m'a raconté des histoires vécues sur la cavalerie de l'air desquelles je me suis inspiré.
Наши матери лежали в одной палате и мои родители рассказывали мне, что перед тем, как умереть она говорила о своих детях.
Votre mère et ma mère se sont retrouvées aux urgences ensemble. Mes parent m'ont raconté que avant de mourir, elle avait parlé de ses enfants......
Мне как-то рассказывали, что оттуда на нас смотрят великие короли прошлого.
Quelqu'un m'a dit que c'était les anciens rois qui veillaient sur nous.
Мои подружки рассказывали мне, что в первый раз у них было отвратительно.
Mes copines m'ont dit qu'elles avaient détesté leur première fois.
Ну, когда мне рассказывали, это звучало логично.
Sur le moment, ça m'a paru crédible.
Я знаю, шеф, вы уже рассказывали мне эту историю. Да?
- Vous me l'avez déjà raconté.
На призывном пункте мне ни о чем подобном не рассказывали.
Jamais vu ça sur les affiches de recrutement!
Мне кажется, американцы чувствуют некий запрет, из-за того, что очень долго их критики, ученые, всевозможные комментаторы рассказывали им, что они не справятся с Шекспиром.
Les acteurs américains ont été complexés à force d'entendre depuis si longtemps critiques et experts shakespeariens leur dire qu'ils ne savent pas jouer Shakespeare.
Вы рассказывали мне об отце.
Vous m'avez parlé de votre père.
Тебя это не должно удивлять. Вы с Дорсом сами рассказывали мне о работе киберимпланта.
Ca ne devrait pas vous surprendre, vous m'avez assez parlé de votre fameux CVI, Doors et vous...
¬ ы уже рассказывали Ѕранту по телефону, он повторил мне, причЄм здесь €?
Vous l'avez dit à Brandt au téléphone. Il me l'a dit. En quoi cela me concerne-t-il?
Я думаю вы понимаете. Мне было бы спокойнее, если бы вы не рассказывали эту историю.
Vous comprenez... je préfère que vous ne le racontiez pas.
Да, и еще мне сказали, чтобы мы абсолютно никому об этом не рассказывали.
Absolument personne.
Теперь расскажите им то, что Вы рассказывали мне. Мисс Хендершот уверена что она выносила не своего ребёнка.
Mme Hendershot pense qu'elle porte un bébé qui n'est pas le sien.
Я расскажу то, что рассказывали мне.
Comme les anciens l'ont racontée à mon grand-père.
Мне много рассказывали о тебе.
J'ai entendu beaucoup de choses à ton sujet
Я знаю. Вы рассказывали мне тысячу раз.
Tu me l'as déjà dit mille fois.
Люди, которым я читаю лекции, рассказывали мне ужасные истории, и совершенно искренне!
Dans mon métier d'enseignant, je rencontre nombre de travailleurs.
Мне о тебе рассказывали. Ты испытываешь слабость к людям.
On dit que tu as un faible pour les humains.
- Мне так и рассказывали.
- Je sais.
Но мне показалось очень важным, что машины рассказывали читателю свою важную историю.
Mais il m'a paru très important que les machines avaient une histoire importante à raconter
Ну, я рассказывал о себе в "АА", и он рассказывал о себе в "АА", потом мы выпили кофе, пошли ко мне домой и уже не только рассказывали.
On a bu un café après et on a fini chez moi... Son nom?
Вы рассказывали мне, что ваш отец был захвачен Рейфами.
Votre père a été enlevé par les Wraith.