Мне решать Çeviri Fransızca
574 parallel translation
- Это уж мне решать.
- T'en fais pas pour ça.
Не мне решать, кто виновен, а кто нет.
J'ai pas dit qui était innocent ou qui était coupable.
Позвольте мне решать, что нам делать дальше?
Vous me laissez décider après?
Это мне решать!
C'est à moi de voir!
Это мне решать, отец.
À moi d'en juger.
Мне решать, большой он или маленький.
A moi de dire s'il est gros ou petit.
Это не мне решать.
Ce n'est pas à moi de le dire.
- Это не мне решать.
- Ce n'est pas à moi d'en décider.
Это мне решать.
C'est moi qui prendrai cette décision.
Это мне решать.
Non, moi, j'en décide.
Позвольте мне решать.
Laissez-moi en juger.
Это уж мне решать.
- Ça me regarde.
Но врач - я, и мне решать, что для него предпочтительнее.
Mais le médecin, c'est moi, et j'agis dans son intérêt.
Мне решать!
C'est moi qui déciderai ça.
У меня мало опыта. Я не могу быть оператором погружения на этой лодке. А учитывая риск ваших маневров... уж позвольте мне решать.
Je n'ai pas assez d'expérience en haute mer pour être votre officier de plongée dans des manœuvres aussi risquées.
Это мне решать.
C'est à moi d'en décider.
Мне решать, кому оно будет служить.
C'est moi qui dis qui l'utilisera.
К сожалению, это решать не мне, а судье Мёртефу.
- Ça ne dépend pas de moi. - Ça dépend du juge Murtaugh.
Это решать мне, товарищ Якушева.
C'est à moi d'en décider, camarade.
Только я буду решать, что мне делать.
Une seule personne décide de ce que je fais. Et c'est moi.
У меня нет никого, так что решать не мне.
Moi, j'en ai pas. Alors, je m'en fiche.
Вам решать, верить мне или нет.
A vous de me croire ou non.
- Позволь мне решать это.
- C'est à moi de le dire.
Наверное, мне не следует решать самому.
J'ai tort de te soigner moi-même.
Позволь мне самой решать за себя.
Supposons que je pense par moi-même.
Это мне решать, отец Логан.
C'est à moi d'en juger.
Предоставь решать мне.
Laisse-moi faire.
Это не мне решать.
- Ça ne dépend pas de moi.
Папа сказал тебе решать, идти мне или нет, ты же знаешь, чего он хотел на самом деле.
C'est toi qui décides, mais tu sais ce que pense papa.
Это предоставьте решать мне.
Moi, si vous n'y voyez pas d'inconvénient.
Если вы не против, мистер Толман, вы будете мне просто излагать факты, а уж я буду решать, что мне делать.
C'est à moi de décider si ça ne vous dérange pas.
Решать мне, мистер Гаэтано. И приказы, и ответственность - на мне.
Les ordres et les responsabilités m'appartiennent.
Мне предоставлено право решать, на какое время передавать контроль М-5.
Tout dépend de la durée de contrôle du M-5. C'est moi qui décide.
Это уже решать мне, мадам.
C'est à moi d'en décider, madame.
ƒорога €, позволь мне самому решать, что делать.
Chérie, laisse-moi gérer cette affaire.
Тебе решать. Мне не хочется быть здесь.
A toi d'en décider.
Ёто мне решать.
C'est à moi de le dire.
Для того чтобы защитить сына, я буду делать то, что считаю нужным! Позвольте мне самому решать, что делать!
Je fais ce qu'il me semble le mieux pour mon fils.
Думаю, решать не мне.
Vous m'avez changé!
И мне их решать.
C'est à moi de le régler.
А кто дал им право решать, быть мне здесь или не быть? Могу я чем-либо пожертвовать или нет?
De quel droit décident-ils si je suis digne de vivre, ou si j'apporte quelque chose à la communauté?
Я бы с ума сошёл, если бы мне надо было решать.
Je deviendrais fou.
О, Нуньен пришел ко мне с твоей головой в руках и с совершенно невинным видом заявил, что решать мне.
Noonien m'a montré votre tête, et a dit d'un air innocent, que la balle était dans mon camp.
Во время ужина я боялась, что ты снял номер здесь... и я должна буду решать подниматься мне с тобой или нет.
J'avais peur que vous n'ayez réservé une chambre ici et qu'il me faille décider de monter ou pas.
Если никакого плана нет, то решать придется мне.
Ça n'a pas l'air d'être le cas, je vais donc décider.
Дело в том, что это не мне и не вам решать.
Ce n'est ni à vous ni à moi d'en décider.
Мне довелось решать : или я чиню полевой транспортатор за 10 минут, или становлюсь кардассианским военнопленным.
J'avais dix minutes pour faire marcher un téléporteur de campagne ou nous finissions prisonniers de guerre.
Но, к счастью, не мне ее решать.
Mais heureusement, ce n'est pas à moi de le résoudre.
Мне просто не верится, что судьбу Земли будет решать обычный человек!
On m'avait parlé d'une personne devant décider du sort de la Terre, Mais je ne pensais pas qu'il reviendrait.
Решать мне.
Je dois le faire.
Думаю, это значит, что мне нужно решать. Решать что? Хотел бы я быть разрублен на кусочки или поражен из дисраптора.
Ça veut dire que je dois décider si je préfère être taillé en pièces ou pulvérisé par un disrupteur.
решать 49
решать вам 112
решать тебе 222
решать мне 24
мне рассказали 32
мне рано вставать 36
мне рассказывали 37
мне работать надо 25
решать вам 112
решать тебе 222
решать мне 24
мне рассказали 32
мне рано вставать 36
мне рассказывали 37
мне работать надо 25