Мы серьезно Çeviri Fransızca
801 parallel translation
Скажем так : если кто-нибудь из этих людей особо отличится, мы серьезно подумаем о смягчении приговора.
Si ces hommes se distinguent vraiment, nous examinerons avec soin la commutation de leur peine.
Рэй, мы серьезно.
Ray, nous parlons sérieusement.
Мы серьезно верим, что лучший способ предотвратить это... так это принести нашему Богу Солнца и Богине Садов... самую большую жертву, на которую мы способны.
Nous croyons sincèrement que la façon de l'éviter, est d'offrir aux dieux le plus grand sacrifice qu'il nous est donné de faire.
Ну, если всё так серьёзно, как кажется, то мы сдвинем с места землю и облака, чтобы...
Si c'est aussi sérieux que ça, on fera tout le possible pour...
Много чего случилось, но мы забудем об этом, потому что сейчас все очень серьезно.
Oublions le passé. Maintenant, c'est sérieux.
Если вы говорите серьезно, мы, как люди воспитанные, выслушаем вас.
Ayons la courtoisie de vous écouter.
Синьор Гарди, мы можем поговорить серьезно? - Очень серьезно. - Маэстро.
Signor Guardi, puis-je vous parler sérieusement... très sérieusement?
Мы имеем дело с серьёзной болезнью, септической чумой.
Nous sommes confrontés à une forme grave, la peste septicémique :
Мы должны поговорить с тобой серьезно.
On doit vraiment parler.
Если мы хотим, чтобы Клара играла в кино серьезно, то я первый за это. Но на другой основе.
Si Clara doit continuer dans le cinéma, j'ai d'autres projets pour elle.
В этой стране мы склонны более серьезно относиться к браку.
Chez nous, le mariage est pris bien plus au sérieux.
Слушай, Мачек. Мы должны серьезно поговорить.
Maciek, nous devons parler sérieusement.
Слушай, мы должны с тобой серьезно поговорить.
- On doit parler sérieusement.
Сдается мне, что мы уже говорили серьезно.
On a déjà parlé sérieusement.
Думаете, они это серьезно? Мы не можем рисковать.
- On ne peut pas prendre de risque.
Но это серьезно... мы можем замёрзнуть до смерти!
- Nous pourrions mourir de froid! DOCTEUR : Sérieusement!
- Да, ты и Сьюзен здесь, в безопасности, мы с Ианом повыведываем о гробнице. - Серьёзно?
- Ah bon?
Ну хорошо, думаю мы счасливчики, серьезно, мы держали его вне активности так долго, как могли.
Je suppose que nous avons de la chance d'avoir réussi à le tenir tranquille aussi longtemps.
Мы в серьезной опасности здесь.
On est en grand danger ici.
Через несколько дней мы серьёзно поговорим о твоей работе.
On reparle de ton boulot d'ici quelques jours.
За эти два года мы с вами ни разу не поговорили серьезно.
Et voilà deux ans que je n'arrive pas à parler sérieusement avec vous.
Мы находимся в серьезной опасности.
C'est une sorte d'attaque. Prochain épisode :
Вряд ли это серьезно, но мы разбираемся.
- Quelle en est la cause?
Если он запустит даже одну, он нас серьезно повредит. Мы не сможем починить корабль при нынешних обстоятельствах.
S'il nous tire dessus, il pourrait y avoir de sérieux dégâts que nous serions incapables de réparer dans les circonstances actuelles.
Мы столкнулись с более серьезной проблемой, чем исчезновение Джона Гилла.
La disparition de John Gill n'est pas le plus gros problème qu'on ait rencontré.
Первое - когда вы были на мостике, и второе - когда мы стреляли из наших бластеров и серьезно навредили вам.
Premièrement, votre perte de connaissance, et deuxièmement, les tirs de phaseurs visant notre attaquant qui vous ont gravement blessée.
Теперь серьёзно - дамы и господа, сегодня мы приготовили для вас один из самых уникальных номеров в мире на данный момент.
Sérieusement, maintenant, Mesdames et Messieurs. Nous avons pour vous l'un des numéros les plus uniques au monde.
Мы серьёзно решили здесь обосноваться?
T'es sûre qu'on y va?
Серьезно. Мы можем отправить туда партию, только ты и я.
Écoute, si on vendait directement, toi et moi?
- Серьезно, ты хоть знаешь куда мы едем?
Sérieusement... tu sais où tu vas?
Мы начали серьёзно присматриваться к адвокату из комитета по переизбранию, по имени Гордон Лидди, который...
On arrive sur Liddy, du Comité de réélection du président.
Потому что это было то время и место, когда мы, люди, впервые систематически и серьезно собрали знания мира.
Parce que c'est précisément là que les humains... ont, pour la première fois, fait l'inventaire systématique... des connaissances du monde.
Неуправляемый парниковый эффект на Венере - ценное напоминание о том, что мы должны серьезно отнестись к росту подобного явления на Земле.
L'effet de serre excessif sur Vénus... nous signale... que nous devons prendre au sérieux notre propre effet de serre.
Мы не знаем, насколько это серьезно, но Стив МакРосси думает, что Вам лучше приехать к нам.
Nous ne savons pas encore si c'est sérieux. Mr. McCroskey a pensé que vous voudriez être sur place.
Иногда мы относимся к себе излишне серьезно
Nous nous prennons un peu trop au sérieux.
Нет, серьезно, куда мы едем?
Je veux dire... où on va?
Почему мы с тобой никогда не говорим серьезно?
Tu as remarqué qu'on ne parle jamais sérieusement?
- Серьезно? Мы запустим её, когда Ген вернется из школы.
Dès qu'il sera parti à l'école on l'emmènera à la rivière.
И хотя мы только что встретились, я знаю что это серьезно.
Nous nous connaissons à peine, mais je sais que c'est du sérieux.
Мы поймали его людей - - они прятались внутри корабля. Многие из наших на борту серьезно ранены.
Oui, il y avait peu de monde à bord et plusieurs gardes sont blessés.
- Да, серьёзно... Может, нам повезло, что получили эту информацию сейчас, сэр. - Мы можем ещё отказаться.
Sherlock... on l'apprend maintenant.
А когда вернусь, мы с тобой серьезно поговорим о том, как нехорошо подслушивать.
A mon retour, nous discuterons... du fait d'écouter aux portes
Мы заботимся о своих гражданах. И воспринимаем свои обязательства перед ними абсолютно серьезно.
Nous nous préoccupons sérieusement de nos citoyens.
- Вы серьезно? Все, что мы не сможем сделать здесь, попросим переслать в Бюро.
Ce qu'on ne peut faire ici, on le commandera.
- Да, все серьезно. Мы обуждаем, не стоит ли нам съехаться. Ты получила все.
C'est très sérieux, on envisage de vivre ensemble.
Мы воспринимаем нашу политику очень серьезно.
Nous prenons la politique au sérieux.
Мы даже не знаем работает ли движок Одиссея. Если корабль был серьёзно повреждён -
Le moteur de l'Odyssey ne marche peut-être plus.
Мы серьёзно никогда и не говорили, Лондо.
Nous n'avons jamais vraiment parlé, Londo.
Мы вчера серьёзно поругались она хочет узнать мой секретный код.
On s'est disputés comme des chiffonniers, hier. Elle veut savoir mon code secret.
- Серьезно? Да. И мы едем к месту встречи.
On se dirige vers le lieu du rendez-vous.
Есть кое-что, о чём я думал мы никогда серьёзно об этом не говорили, а это вроде как важно для меня.
Il y a quelque chose qui me trotte dans la tête, on n'en a jamais parlé, mais j'y attache de l'importance.
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьёзное 18
серьезное 18
серьезное дело 20
серьёзное дело 16
серьёзно что ли 18
серьезное преступление 27
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьёзное 18
серьезное 18
серьезное дело 20
серьёзное дело 16
серьёзно что ли 18
серьезное преступление 27