Серьезное преступление Çeviri Fransızca
91 parallel translation
Похищение - это серьезное преступление.
Un enlèvement est un crime grave.
Думаю, неплохо бы напомнить имеющим отношение к делу свидетелям прежде, чем они начнут давать показания, что лжесвидетельство - серьезное преступление.
Il est nécessaire de rappeler aux témoins, avant qu'ils ne viennent à la barre, que le faux témoignage est un délit.
Это подсудное дело представлять, мечтать о том, чтобы его взорвать. Серьезное преступление.
De quoi passer en cour martiale pour avoir songé à détruire ce pont.
Похищение планетарного чиновника - серьезное преступление. Вы заплатите за это, обещаю вам!
Enlèvement d'un dirigeant, c'est un crime grave.
Поджог, это серьезное преступление.
Parce que, vous savez... "Incendie volontaire", ça va chercher loin.
Незаконное вторжение - серьезное преступление, будь вы кем угодно.
C'est une violation de domicile, -... qui que vous soyez.
Я совершил серьезное преступление.
Je suis un voleur.
Воровство среди бела дня - это очень серьезное преступление, сэр.
Cambriolage pendant les heures de lumière du jour est une infraction grave, monsieur.
Действительно, если вас судят за серьезное преступление и ваш адвокат рекомендует защиту, основанную на вашей невменяемости нужно надеть шапку.
Si vous êtes accusé d'un délit grave et que vous voulez plaider la démence, c'est le chapeau de circonstance.
Веду тебя в камеру. Контрабанда кимосита - серьезное преступление.
La contrebande de kémacite est un délit très grave.
Нарушения маршрута серьезное преступление.
Tu décides. Mais abandonner la mission, c'est sérieux.
- Похищение ребенка - серьезное преступление.
- L'enlèvement est un délit sérieux. - Enlèvement?
Дача ложныx показаний - серьезное преступление.
Ça peut vous coûter cher, une fausse déclaration.
Ты знаешь, что сокрытие важной информации от федерального агента серьезное преступление.
Tu sais que dissimuler des informations importantes à un agent fédéral est un délit grave.
- А это еще что значит? - Ты знаешь протокол. Если подопытный совершает серьезное преступление в ходе второго этапа, альтернативы уничтожению нет.
Si le sujet commet un acte criminel... durant la Phase 2, c'est terminé.
- Клевета, серьезное преступление.
- La diffamation, c'est grave.
Похищение людей - серьезное преступление.
Le kidnapping est un crime capital.
Это серьезное преступление, Энди.
Ce crime est grave, Andy.
Ваш сын совершил весьма серьезное преступление, и пусть он и несовершеннолетний, штат Техас намерен преследовать его по всей строгости закона.
Votre fils a commis un crime grave et même s'il est mineur, l'État du Texas compte obtenir la peine maximale.
Знаешь, Майкл, следить за государственным служащим со сверхсекретным допуском – серьезное преступление.
Pose ça. Michael, espionner un fonctionnaire de haut niveau est un crime sérieux.
Ложь агенту КБР - это очень серьезное преступление.
Mentir à un agent du CBI est un délit grave.
Это очень серьезное преступление и поэтому вопрос о вменяемости имеет особое значение.
La nature insolite du crime soulève la question de la compétence du tribunal.
И серьезное преступление, дружище.
- On parle de sabotage!
А это уже тянет на серьезное преступление.
Ça fait pas partie du protocole de la police.
Ферраро-это тот, кто дает людям силу Фери тогда да, это серьезное преступление
Ferraro a donné des pouvoirs Fae à l'humain, ça devient grave.
- Мошенничество со страховкой - серьезное преступление.
- C'est grave une fraude à l'assurance.
Это серьезное преступление, узнайте, не было ли похожих ограблений.
Et voyons si d'autres braquages ont eu le même mode opératoire.
Я понимаю, но там совершается серьезное преступление.
- Je sais. Il s'agit de délits graves.
Питер, это ведь серьезное преступление. Это тебе не азиаток в США тайком в бидонах провозить.
Pas comme faire un trafic de femmes dans des containers.
Хотелось бы, но это серьезное преступление.
J'aimerais mais c'est un vrai crime.
И я говорю : если вы уйдете, здесь произойдет серьезное преступление, если она не умрет, погибнет Дом, так что мне придется убить ее...
Si vous partez maintenant, un crime grave va avoir lieu, car soit elle meurt soit c'est Dom. Alors, je vais la tuer...
Ребята, я понимаю, что вы думаете, будто помогаете своему другу, но сейчас вы совершаете серьезное преступление.
Je sais que vous pensez aider votre ami en venant ici, mais vous commettez un crime aggravé.
Я теперь знаю, что взлом компьютеров - это серьезное преступление...
Je sais que pirater un ordinateur est un crime important...
Это серьезное преступление.
En cas de pépin, c'est un crime fédéral.
Укрывательство беглеца - серьезное преступление. За такое поблажек не делают.
Héberger un fugitif est un grave délit, sévèrement puni.
"Поджог - серьезное преступление".
"Mettre le feu, c'est un crime grave."
Ты совершил очень серьёзное преступление.
Tu as commis un délit très grave.
- Hу конечно! Воровство продуктов - серьёзное преступление!
Voler en temps de guerre, c'est un crime.
Мне сказали, что наказание за подобное преступление довольно серьезное.
Vous savez, la punition pour ce crime est très sévère.
Это очень серьёзное преступление.
C'est très grave.
По моему опыту, жены не случайно стреляют мужьям в пенис, и даже если ваш конкретный муж заслужил это, покушение очень серьёзное преступление в этом штате.
D'après mon expérience, les femmes ne tirent pas accidentellement sur le pénis de leur mari. Et peu importe s'il le mérite. Les abus entre époux sont sévèrement punis dans notre Etat.
Лола подшивание папок в темноте - это серьёзное преступление. У тебя большие проблемы.
Lola... classer dans le noir est un grave délit.
- Смотрите, мы просто совершили серьёзное чёртово преступление.
Écoutez, on a commis un sacré putain de crime. Si l'un de nous craque, on plonge tous.
Кража улик - это очень серьёзное преступление.
Je dois la retrouver, elle et son chien, au parc. Tu as du travail.
Может, ты не знаешь, но ваши развлечения - это серьёзное преступление.
Tu le sais pas mais, frapper les gens est illégal.
Ты понимаешь, что это серьезное уголовное преступление?
Vous comprenez que c'est un délit?
- Зачем? Только что произошло серьёзное преступление на территории США, а вы были главным свидетелем.
Vous avez été témoin d'un grave crime commis en territoire américain.
Это не серьёзное преступление.
Dispersez les clowns.
Вы понимаете, что дача ложных показаний - серьезное преступление? За это могут посадить.
voyons voir.
Директор Снайдер, сокрытие улик во время следствия - это серьёзное преступление.
Principal Snyder, si vous cachez des preuves servant à l'enquête, nous avons un sérieux problème.
Вандализм это серьёзное преступление.
Du vandalisme, super.
преступление и наказание 27
преступление 291
преступление на почве страсти 22
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьёзное 18
серьезное 18
серьезный 24
преступление 291
преступление на почве страсти 22
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьёзное 18
серьезное 18
серьезный 24
серьёзный 19
серьёзные 22
серьезные 17
серьезное дело 20
серьёзное дело 16
серьезная 19
серьёзно что ли 18
серьезнее 30
серьезная проблема 19
серьёзные 22
серьезные 17
серьезное дело 20
серьёзное дело 16
серьезная 19
серьёзно что ли 18
серьезнее 30
серьезная проблема 19