На минутку Çeviri Fransızca
3,109 parallel translation
Я на минутку.
Je reviens.
Оставьте нас на минутку наедине.
Donnez-nous un moment seuls.
Госпожа президент, давайте отвлечёмся на минутку.
Mme la Présidente. Je peux intervenir?
Так, давай успокоимся на минутку.
Okay, calmons nous une seconde.
Это психи, а не инвалиды. Но знаете... Простите, я отойду на минутку?
Ce sont des tarés, pas des estropiés, mais bon, vous m'excusez une minute?
Еду забыла, я на минутку.
J'ai oublié la bouffe, Je vais revenir avec.
Да. Почему бы нам на минутку не присесть?
Oui, si on s'asseyait tous une minute?
Я только прилягу на минутку.
Permettez-moi de mets pendant une minute.
Милый, можешь выйти сюда на минутку?
Tu pourrais descendre une seconde chéri?
Я на минутку заскочил с братом.
En fait, je viens de terminer.
Не хочу, чтобы ты и на минутку волновалась.
Et surtout ne t'inquiète pas.
Я отлучусь на минутку.
Je reviens tout de suite.
Ты же не против, если я украду ее на минутку.
Je te l'emprunte une minute?
Я на минутку.
Excusez-moi une minute.
Я забежал на минутку.
Je ne fais que passer.
Вы не возражаете, если я присяду на минутку
Puis-je m'asseoir à côté?
Я отойду на минутку?
Je peux avoir une minute?
Слушай, сосредоточься на минутку.
Écoute j'ai besoin que tu te concentres juste une seconde.
Мы можем хотя бы на минутку поговорить об Анне?
Pouvons-nous, une seconde, se concentrer sur Anna?
Клянусь, я всего на минутку.
Promis, ça prendra genre une minute.
Отойдем на минутку.
Faut que je te parle.
Пас. Извините, я на минутку.
Vous m'excusez un instant?
Прости, я собираюсь положить эту жвачку в твой пупок на минутку, спасибо.
Excuse-moi, je vais devoir poser cette gomme sur ton nombril une seconde, merci.
А вообще-то, могу я зайти и на минутку воспользоваться твоим телефоном?
Au fait, pourrais-je entrer utiliser un instant ton téléphone?
Не могли бы вы оставить на минутку?
Pourriez-vous nous laisser un moment, s'il vous plaît?
- Г-н Суави, не могли бы вы зайти ко мне на минутку перед отъездом?
Suavi, vous pourrez passer me voir avant de partir?
Можно вас на минутку?
Vous m'accordez un instant?
Я решил сбегать за кофе для строителей, ну и подумал заскочить на минутку.
Je cours après mes ouvriers alors je fais juste un saut.
Мы отойдем на минутку.
On revient tout de suite.
Боже! На минутку забудь о том, что ты археолог, и вспомни о том, что ты человек!
Oubliez l'archéologie une minute et soyez humain!
Я отойду на минутку.
Donnez-moi une seconde.
Отойду на минутку.
Donnez-moi une seconde.
Джордан, можешь подойти на минутку?
Jordan, pouvez-vous venir?
Выйдем на минутку.
Viens avec moi.
Пойду, выйду на минутку.
Je vais faire un tour dehors.
Не оставишь нас на минутку?
Tu nous laisses seuls une minute?
Присоединяйтесь. Нет. Я на минутку.
Je reste pas.
Дамы и господа, вице-президент должна на минутку отойти, чтобы принять звонок от сенатора.
Mesdames et messieurs, la vice présidente doit s'absenter un moment pour prendre l'appel d'un sénateur.
- Здравствуй, Дебби. - Не оставишь нас на минутку?
Debbie, vous pouvez nous laisser?
Можно вас на минутку?
Puis-je vous parler un instant?
Оставь нас на минутку.
Laissez-nous une minute.
Останься на минутку.
Reste là un moment.
Вы меня извините на минутку?
Excusez-moi un instant.
Морс? На минутку.
Si vous avez un moment.
Минутку. Торнадо движется на север?
Ça allait vers le nord, non?
- Минутку. Взгляните на это.
On offrira une mutuelle, des dividendes...
Можно тебя на минутку?
On peut te voir un moment?
Простите, я на минутку.
Amiral.
Оставите нас на минутку?
Vous nous laissez une minute?
Можно вас на минутку?
Tu peux le dire à Spencer, aussi. Tu pourrais arrêter avec elle?
Нет, спасибо, я на минутку.
- Non, je ne reste pas.