На минуту Çeviri Fransızca
2,755 parallel translation
Извините, я на минуту.
Excusez-moi un instant.
С минуты на минуту прибудет машина.
La voiture devrait arrivée d'ici quelques minutes.
Я не хочу оставлять ее одну ни на минуту.
Merci. Je ne veux pas la laisser seule une seconde.
Будет с минуты на минуту.
Il devrait sortir d'une minute à l'autre.
Ни на минуту.
Inlassablement.
Может, блять, оставишь нас на минуту?
Fous-nous la paix.
Оставьте нас на минуту, котятки. Идите пока, согрейте постельку.
Laissez-nous, allez réchauffer les draps.
- Почему бы тебе не бросить эти сумки и не прерваться на минуту?
- Pourquoi tu ne poses pas tes sacs une minute?
На похоронах нельзя забывать ни на минуту, что ты - на сцене.
Quand on va à un enterrement, il ne faut jamais l'oublier, on entre en scène.
Он ни на минуту не отойдет от стола.
Ça ne quittera pas son bureau.
Не оставишь нас на минуту?
On peut avoir une minute?
Они будут здесь с минуты на минуту. Хорошо.
Xavier a prévenu qu'ils arrivaient.
Извините меня на минуту.
Excusez-moi un instant.
Маленькая стрелка на час, большая - на минуту.
La grande aiguille pour les heures, la petite pour les minutes.
Извините, я на минуту.
Excusez-moi une minute.
Господи, да заткнись же хоть на минуту.
Oh, mon dieu. Juste tais toi une minute.
Я не знаю, собраться с мыслями на минуту.
Je ne sais pas, décompresser une minute.
Я ни на минуту отлучиться не могу.
Je n'ai pas pu sortir de la journée.
- Давай прервёмся на минуту?
- Je peux t'arrêter?
Вы сказали доктор придет с минуты на минуту?
Vous avez dit que le médecin n'aurait qu'une minute?
Ее привезут с минуты на минуту, и пока вы ждете, можете примерить нашу новую коллекцию в качестве извинения за неудобства.
Il devrait être là d'une minute à l'autre, et peut-être que pendant votre attente, vous aimeriez essayer notre ligne d'automne pour nous excuser du désagrément.
Доктор сказал, что я просто ждал своего момента, чтобы начать говорить. И вот сейчас я все время пою, не могу умолкнуть ни на минуту.
Le médecin avait juste dit d'attendre mon bon moment pour parler, et maintenant je chante, et maintenant je ne me tais pas.
— Он будет здесь с минуты на минуту.
- Oh, il devrait pas tarder à être là
С минуты на минуту придет мой клиент, мистер Ньюсам.
J'attends un patient à tout instant, M. Newsome.
Ни на минуту.
Pas un instant.
* Я не хочу ни на минуту, малыш * * я пройду семь морей * * пройду семь морей * * когда я поверю, что *
If you re on your way l'm not gonna write you - Write you
Присядь на минуту.
Viens là, s'il te plaît.
Разрешите к нему на минуту.
Laurie : Excusez-moi. Je suis... une amie.
- Привет. - Я на минуту.
Excusez-moi.
Джосслин, можно тебя на минуту?
Josslyn, un instant?
Лорен будет здесь с минуты на минуту и сможет провести некоторые тесты.
Lauren va arriver, elle fera des tests.
Я уверен, она появится с минуты на минуту.
Je suis sur qu'elle ne va plus tarder
С минуты на минуту здесь будет бойня, нам лучше убраться.
Les bagarres ne vont pas tarder à commencer. On devrait sortir d'ici.
Вы должны получить ваше согласие с минуты на минуту.
Vous devriez recevoir votre admission d'une minute à l'autre.
Знаете, что смешно, на минуту мы подумали, что Уолтер помогал Билли.
C'est drôle, on a cru un instant que Walter aidait Billy.
Прижимаешь к земле, перегрызаешь горло, чтобы он хоть на минуту заткнулся, а ты мог в тишине съесть его желудок и пойти на работу.
Le plaquer au sol et lui mordre le cou jusqu'à ce qu'il la ferme une minute histoire que tu puisses t'asseoir et lui bouffer l'estomac avant d'aller au boulot.
Я отойду на минуту?
Excusez-moi un instant.
Карим, можно тебя на минуту?
C'est lui, rouge. Karim, tu peux venir une minute, s'il te plaît?
Извините, мы на минуту.
Excusez-moi une minute.
Комиссар, на минуту.
BAKER : Commissaire, Je dois vous parler.
Я на минуту.
Une minute.
Давай просто... давай просто остановимся на минуту, и подумаем, что это значит.
Prenons... Prenons juste une minute et réfléchissons à ce que ça signifie.
Теперь, когда у меня в руках новый рабочий вагон мы можем повысить наши возможности на 60 кубических ярдов в минуту.
Maintenant que le nouvel hopper est connecté, Nous serions capable d'augmenter notre capacité de 60 mètres cubes par minute.
В ящиках будут боеприпасы? Просто мне нужно знать, не взлетит ли это всё на воздух в любую минуту.
Il faut que je sache si tout ça risque d'exploser.
Она как Флоренс Найтингейл пришла на помощь в трудную минуту.
Une Florence Nightingale qui t'a soutenu dans ta tourmente.
Мы каждую минуту проводили вместе - гуляли, смотрели кино, лежали на траве, любуясь звездами, пока родители не звали ее домой, а мы шли к себе.
Nous passions tout notre temps avec elle. Promenades, cinéma, contemplation des étoiles jusqu'à l'heure autorisée, avant de rentrer chez nous.
В эту минуту ты на вершине мира, а в следующую...
Tomber de si haut...
По словам очевидцев, он простоял у зеркала минуту, после чего выбежал на улицу, прямо под колёса машины.
Il serait resté interdit environ une minute, avant de sortir et de se jeter sous une voiture.
Вы знаете, вы стали причиной, по которой, вот в эту самую минуту, я решил снова жить на улице.
Vous savez, à cet instant vous me donner une raison pour retourner vivre dans la rue.
А что, если вы найдете кого-то в последнюю минуту?
Et si vous trouvez quelqu'un à la dernière minute?
Он выступает против тренированных мужчин, с пальцем на спусковом крючке оружия, которое выдает 600 пуль в минуту.
Il va devoir combattre contre des hommes entraînés qui ont le doigt sur la gachette de pistolets qui peuvent tirer jusqu'à 600 coups par minute.