На то есть причины Çeviri Fransızca
133 parallel translation
Да, я недоволен, и на то есть причины.
Et à bon droit!
На то есть причины?
Pour une raison en particulier?
Да, но на то есть причины, приятель.
Oui, mais il y a des raisons.
У нас на то есть причины.
On a nos raisons. Ah, elle est propre, la jeunesse.
Если я чего-то не говорю на то есть причины.
Si je suis secrète... c'est parce que j'ai mes raisons.
А что, на то есть причины?
J'aurais des raisons de te suivre? Non.
На то есть причины.
J'ai mes raisons.
На то есть причины?
A juste titre?
- На то есть причины.
- C'est pas sans raison.
Нет, я тебе помогу, но если уж врать федеральным агентам, Люси, чтобы ты могла поболтать с мамой... то хотя бы мне нужно знать, что на то есть причины.
Non, je veux t'aider, mais si je mens à des agents fédéraux, Lucy pour que tu puisses parler à ta mère... Alors, j'ai au moins besoin de savoir qu'il y a une très bonne raison. Il...
Но на то есть причины.
Mais j'ai mes raisons.
- У меня есть на то свои причины.
- J'ai des qualités.
- Да, у меня есть на то причины.
Il n'a rien fait pour.
Если я пьян, на то есть веские причины.
J'ai mes raisons de boire.
- На то есть веские причины...
- pour raisons personnelles.
Полагаю, у нее есть на то причины.
Elle a sûrement ses raisons.
У меня есть свои причины на то, чтобы затягивать время...
J'ai mes raisons. Si je pouvais retenir la situation jusqu'à...
Ваши корабли мне нужны в другом месте. Хотя у вас есть на то свои причины,..
J'ai besoin de ces vaisseaux ailleurs.
Послушайте, мистер Сэндс! У меня есть на то причины.
M. Sands, j'ai mes raisons.
Чару, я знаю, ты злишься и у тебя есть все на то причины.
Charu, tu es fâchée et tu as raison de l'être.
- У меня есть на то причины.
- J'ai mes raisons.
- Есть на то причины.
J'ai mes raisons. Je te crois.
У меня тоже есть на то причины.
J'ai une part de responsabilité.
Итак, у меня есть на то причины.
J'ai mes raisons.
Нет, конечно, у тебя, наверное, есть на то причины, но здесь я совершенно бесполезен.
Tu as probablement tes raisons... Mais je ne peux rien faire d'ici.
Но мы не против сотрудничества, если на то есть веские причины.
Bien sûr, nous sommes prêts à coopérer si cela se justifie.
Если то, что ты говоришь — правда, то я уверен, что на это есть свои причины. — Есть какое-то объяснение.
Si ce que tu dis est vrai, il y a bien une raison.
У меня есть на то свои причины.
- J'ai mes raisons.
- Есть на то причины.
Je raisonne.
Либо я мазохистка и ты интересен мне потому, что женат, либо у меня есть причины надеяться на то, что мы будем вместе.
.. je te veux parce que tu es marie.. .. et que je ne t'aurai jamais,.. .. soit j'ai raison de t'aimer, et toi et moi on finira ensemble.
без всякой серьезной на то причины. То есть, как ты можешь видеть, я на перепутье.
Je sais qu'on a eu nos problème par le passé, mais ne pense pas qu'à cause de ça, j'oublierai et je ne récompenserai pas ton excellent boulot.
- Может, у них есть на то причины.
Ils avaient une raison.
У меня есть на то причины.
J'ai mes raisons.
Раз я предлагаю вам своё гостеприимство, у меня есть на то причины.
Si je vous offre l'hospitalité, c'est que j'ai mes raisons.
Я знаю, ты прилагаешь все силы, чтобы держаться подальше от всех на этой планете, и я уверена, что у тебя есть на то причины, известные только тебе.
Je sais quels efforts tu fais pour te tenir à distance de tout le monde sur cette planète.
У меня есть на то свои причины.
Ne t'en fais pas.
- У нас есть на то причины, но мы не останемся в долгу.
- On a nos propres raisons, mais, heu, ça en vaut la peine.
У тебя есть на то причины.
C'est toi qui devrais le regretter.
И если он жмет руки Другим, значит на то у него есть веские причины
S'il serre la main des Autres, je suis sûr qu'il a une bonne raison.
Если он пожимает руки Другим, то, я уверен, что у него есть причины на это.
S'il sert la main des "Autres", je suis sûr qu'il a une bonne raison.
Если ваше преосвященство выйдет наружу и пообщается с людьми, то быстро поймет, что это прошение - ложь. Все наоборот, народ любит свою королеву, и на то у него есть все причины.
Il suffirait à Votre Éminence de franchir les portes du palais et d'observer le peuple, pour voir que c'est un mensonge.
Народ любит свою королеву, и на то у него есть все причины.
Les gens aiment leur Reine et ont toutes les raisons de le faire.
У меня есть на то причины.
{ \ pos ( 192,210 ) } J'ai mes raisons.
И это было в тот момент, когда мы начали распадаться нас и мы смогли увидеть, каковы причины этих событий, где они ведут нас, которые влияют, потому что они убивают, потому что есть люди, которые хорошо, который присутствовал на той же церкви,
Et ce fut le moment où nous avons commencé à nous désintégrer et nous avons été en mesure de voir quelles sont les causes de ces événements, où ils nous mènent, qui est touché, parce qu'ils sont en train de tuer, parce qu'il ya des gens qui sont bons, qui ont assisté à la même église, et ils sont maintenant en train de tuer l'un l'autre.
На то, что мы эволюционировали до чувства неловкости, есть свои причины.
Il y a une raison pour qu'on ait développé un sentiment de gêne.
У любого, кто отказывается от своей мечты, есть на то причины.
Tu vois, tout ceux qui s'eloigne de leur rêves ont une raison.
Возможно, у него есть на то свои причины.
A-t-il ses raisons? Bien entendu.
Ну, у нас есть причины полагать, что то, что случилось с Кристиной меньше походило на попытку самооубийства, а больше на покушение на убийство, вот почему мы хотели поговорить с вами.
On a quelques raisons de croire que ce qui lui est arrivé était plus une tentative de meurtre que de suicide. C'est pourquoi on voulait vous parler.
Как по вашему, есть ли хоть какие-то причины дающие этому парку право на существование?
Quelles sont pour vous les chances que ce projet se concrétise?
Мне хочется именно перепелиных яиц, и на то есть свои причины.
Pour certaines raisons, j'ai une envie irréprescible de manger des oeufs de caille.
И на то есть причины.
Et tu peux.