На то время Çeviri Fransızca
2,547 parallel translation
Это дает некоторый шанс, что у него нет наследника в то время, как она заняла всех дворян, и на наших дочерях некому жениться.
Il n'a guère de chances de ne pas avoir d'héritier quand elle a pris tous les nobles et qu'ils ne nous en reste plus aucuns à épouser.
Помощник менеджера иногда позволяет ему играть в видео игры на большом экране, именно этим Джои и занимался в то время, когда убили Холли.
L'assistant manager le laisse parfois jouer aux jeux vidéos sur le grand écran, et c'est là qu'était Joey à l'heure de la mort d'Holly.
Лично я села на антидепрессанты, когда сюда попала, и они какое-то время помогали, но сейчас я просто получаю их и обмениваю на черную подводку.
J'ai pris des médicaments contre la tristesse en arrivant ici, et ils m'ont aidée au début, mais je les échange maintenant contre du crayon pour les yeux.
Я думаю, люди поймут, если... если ты захочешь сделать перерыв на какое-то время.
Je pense que les gens comprendraient si... tu voulais prendre un peu de congé.
В то время я был слишком повернут на себе, чтобы выяснить, что произошло, узнавать, кто мог такое сотворить.
A l'époque, j'étais trop absorbé par moi-même pour me demander ce qui s'est passé, pour demander qui aurait pu faire une telle chose.
Когда для двух существ приходит время найти друг друга, неодолимая сила поднимает нас на ноги, и то же происходит с нашем партнером, где бы он ни был.
Quand il est temps pour 2 êtres de se trouver, on est mis sur nos pieds par une force intraitable et la même chose se produit avec notre promis, où qu'il puisse être.
С отпечатками я разобралась... на какое-то время...
Bien, je suis arrivé à me débarrasser des résultats des empreintes digitales.
С чего это мне торчать тут, в то время как вы отчаливаете на сафари в округ Харлан?
Comment ça se fait que ce soit moi qui reste pour surveiller la route pendant que vous partez en safari dans Harlan?
Значит пришло время принять себя такой, какая я есть. и найти способ... прожить то, что осталось.
J'accepterais la personne que je suis maintenant et trouverai un moyen... de commencer à vivre le reste de ma vie.
Он уехал из города на какое-то время, а вернувшись предложил открыть свой бизнес.
Il quitte la ville pour un moment, revient et nous déclare ouvert pour les affaires.
И какие-то пожарные используют участок для сортировки снаряжения на время учений.
Et maintenant, des pompiers se servent de la parcelle comme centre de triage pour l'exercice d'urgence.
Вам нужно какое-то время на обсуждение этого со своими соседями?
Est-ce que tu veux prendre une seconde pour consulter un de tes colocataires?
Подумал, что тебе со своим браслетом на какое-то время стоит держаться по-дальше.
Ton traceur va devoir rester loin de cet immeuble.
Нам на руку то, что здание - культурный символ и во время наших поисков оно останется открытым.
C'est un bâtiment célèbre. Il restera ouvert.
" Несмотря на то, что фильм фокусируется на обычных офисных буднях, сенсационный сюжет разоблачит лицемерного общественного деятеля, состоящего в гомосексуальных отношениях и в то же время проповедующего семейные ценности.
"Bien que cela se concentre sur les réalités quotidiennes de la vie d'un bureau, une intrigue scabreuse révèle l'hypocrisie d'un personnage public local impliqué dans une liaison homosexuelle alors que défendeur de la famille."
Я сверил даты. Он в то время был здесь, на Сент-Мари.
J'ai vérifié les dates, il était ici à Sainte-Marie.
Ну, в наше время и один-то на этаж — редкость, тем более двое.
Ces derniers temps, on en a un par étage, mais rarement deux.
Учитывая время между избавлением от тела и его обнаружением, все общественные места, а также факт, что единственные сломанные часы уже остановились в 6 : 22, можно сделать вывод, что cубъект устанавливает часы на то же самое время
Donc, en considérant le temps entre le dépôt et la découverte des corps et toutes les zones publiques et le fait que la seule montre cassée que nous avons trouvé était arrêtée à 6h22, c'est raisonnable de déduire que le suspect met les montres exactement à la même heure juste avant de disposer les corps.
Участившиеся переговоры между группами Талибов В Афганистане за последние недели указывают на то, что в ближайшее время произойдет теракт против США.
L'augmentation des conversations entre groupes de Talibans en Afghanistan dans les dernières semaines indique qu'une attaque terroriste contre les Etats Unis est imminente.
Парни, допустим, вы взяли двух девчонок покататься на лошадях, с одной из который вы чувствуете связь, хорошо провели время, к тому же ей так идут ковбойские сапоги и сарафан, а вторая какая-то слабачка, которая притворяется, что ей нужна помощь,
Les gars, disons que vous avez pris deux filles pour une ballade à cheval, et vous totalement connectée avec l'une d'elle et avez un superbe moment, et elle était belle avec ses bottes de cowboy et une robe, Et l'autre était toute folle à propos de ça.
Если это серия, то почему он тратит время на сбор сувениров?
Si c'est une frénésie, pourquoi prend-il du temps à récupérer des souvenirs?
- Нет, у нас его нет, но если будешь тратить наше время на его получение, то мы вернёмся, обыщем всех до единого в этом клубе и если найдём малолетку, то догадайся, как мы поступим.
- Non, on n'en a pas. Et si vous nous faites perdre du temps à en faire un, on reviendra inspecter tout le monde dans la boîte. Si on trouve des mineurs, devinez ce qu'on fera.
Какое-то время он даже спал на автомойке.
Pendant un moment il dormait à la station de lavage.
если бы вы взяли его на работу и притворится что он работал здесь какое-то время...
Si vous pouviez lui donner un travail et prétendre qu'il travaille là depuis un long moment...
Один инцидент произошёл какое-то время назад, и Мангоста приехал за Дорис сюда на остров. Она перевела всё на него, но думаю это.. может быть связано.
Il y a eu un accident, qui s'est passé Il y a un moment et Mongosta cherche Doris ici, sur l'île elle a retourné la situation mais je pense que ça pourrait être relié.
Кто был на коленях перед ней во время той встречи с послом Германии?
Et quelques chiens qui aboient plus qu'ils ne mordent. Nathan.
На какое-то время.
Ou la mienne.
Он был одним из самых богатых жителей Нью-Йорка, и я познакомился с ним в то время, когда он был женат на Зоуи, с которой мы стали друзьями.
C'était un des hommes les plus riches de New-York, et quand je l'ai rencontré, il était marié à Zoey, avec qui j'étais devenu... ami.
Проблема в том, что форму на выигрыш для налоговой он заполняет в то самое время, когда Джимми был убит.
Le problème est qu'il était en train de remplir des papiers au moment où Jimmy s'est fait descendre.
В то время он бы на Стэнт Айланде.
Il était à Staten Island à ce moment-là.
Нам нужно заниматься ловлей преступников, а не тратить попусту время на дежурную болтовню на каких-то вечерах по сбору средств.
Nous devrions attraper des criminels, pas trainasser, ni jacasser à un gala de bienfaisance.
В то время как он на работе.
Pendant qu'il est au travail.
Всем нужно свободное время, чтобы сконцентрироваться на чем-то кроме работы...
Tout le monde a besoin de temps à rien faire pour se concentrer sur quelque chose d'autre que le travail...
Собрать вещи и спрятаться на какое-то время, это вполне в её духе.
Faire ses bagaes et se cacher pendant un moment, ça lui ressemblait.
Она где-то на севере, но они не разговаривали последнее время.
Elle, um, vit quelque part dans le Nord, mais ils ne se sont pas parlés depuis un moment.
То есть, тебе плевать, на все то, что происходит, на все то дерьмо, что твои братья сделали человечеству за все время существования?
Je veux dire, tu - - tu as vu tout ce qu'il s'est passé, toute les conneries que tes frères ont fait à l'humanité pendant tout ce temps?
Благодарю вас за то, что вы вообще выделили на это время.
J'apprécie que vous ayez pris le temps d'envisager un sursis.
Случается что-то ужасное, и тут же с ликованием влезает церковь. Потому что внезапно люди начинают обращать на вас внимание. А в остальное время вы - всего лишь здание, в которое никто не заходит.
un évènement terrible et l'église s'entasse joyeusement parce que d'un coup les gens vous portent de l'attention le reste de l'année, vous êtes juste le bâtiment dans lequel personne n'entre vous n'avez aucun concept de foi n'est ce pas?
Важно потому, что я ждал с нетерпением спеть последнюю песню с моим лучшим другом и партнером на протяжении 11 лет, одну песню, которая покажет что даже если мы никогда больше не будем работать вместе, то это время значило бы что-то.
Le problème est que j'attendais avec impatience une dernière chanson avec ma meilleure amie et partenaire depuis 11 ans, une chanson qui montre que même si nous ne travaillons plus jamais ensemble, ce temps a signifié quelque chose.
Это то время, когда беда не приходит одна люди на улицах
♪ ce sont les jours il ne pleut jamais, mais ça verse ♪ ♪ gens à la rue
На какое-то время.
Pas pendant quelques temps.
Это похоже на то, что пришло время кому-то подняться вверх
C'est le genre de choses dont je me souviendrais quand... ce sera le moment de renvoyer l'ascenseur à quelqu'un.
Этот парень устал смотреть как Шимански получает деньги в то время как он на мели.
Ce gars commençait à en avoir marre de voir Szymanski se faire payer. pendant que lui se battait.
Он и не догадывается, что согласился на то, что компании в любое время могут использовать информацию о маршрутах поездок.
Il ne savent pas à quoi ils sont d'accord. Ils autorisent en fait leur voiture à vous communiquer tous leurs parcours à tout moment.
Я просто испугалась. Потому что поездка на Гаити значила, что я буду проводить все свое время с тобой, и большую его часть в очень маленькой палатке. И это с парнем, от которого, если откровенно, я постоянно получаю то локтями, то пенисом.
J'avais juste peur parce qu'aller en Haïti signifie passer tout mon temps avec toi, et confinée dans une toute petite tente avec un type qui est, soyons réalistes, tout en coudes et pénis.
Просто на какое-то время наши отношения побудут на расстоянии.
Ça va juste être de la longue distance pour un peu de temps.
О, поверьте мне, некоторые из них полны тайн, именно поэтому, я завязал с ними на какое-то время.
Vous pouvez me croire, la plupart d'entre elles sont un mystère total, c'est pourquoi je m'écarte un peu d'elles pendant un temps.
Так... Полагаю, что я должен быть неблагодарным придурком, что беспокоюсь о товей девственности в то время, как где-то идет война и умирают люди?
Donc... je suppose que je serais un con ingrat si je m'inquiétais de ta virginité pendant qu'il y a une guerre quelque part et que des gens meurent?
На то, чтобы добраться до Вестчестера в это время суток, потребуется время.
Bon... ça va prendre du temps de se rendre à Westchester à ce moment de la journée.
С работой сложно найти время, и, возможно, будет лучше, если они просто отдадут его кому-то еще.
Avec le travail, c'est dur de trouver du temps, Et il vaut probablement mieux que quelqu'un d'autre s'en occupe.
Ну, я заметил, кроме вашего ухода во время минуты молчания по жертве убийства, что вы не очень-то похожи на Стерву на Колесах.
Eh bien, j'ai remarqué, outre que sortir pour la minute de silence pour ma victime de meurtre, vous n'avez pas l'air d'un Bikini à Roulettes.
на то были причины 20
на том 106
на той неделе 43
на то есть причины 25
на том же месте 42
на то была причина 23
на то есть причина 25
на тот момент 37
на том и порешим 31
на той стороне 38
на том 106
на той неделе 43
на то есть причины 25
на том же месте 42
на то была причина 23
на то есть причина 25
на тот момент 37
на том и порешим 31
на той стороне 38
на той 31
на того 32
на то 441
на тот случай 171
то время 2395
то время назад 38
то время вместе 19
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
на того 32
на то 441
на тот случай 171
то время 2395
то время назад 38
то время вместе 19
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время уходить 42
время шло 35
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время уходить 42
время шло 35