Надеюсь вы не против Çeviri Fransızca
174 parallel translation
Мистер Гас прислал меня присмотреть за вами. Надеюсь вы не против.
M. Gus m'envoie vous surveiller, si ça vous dérange pas.
Надеюсь Вы не против.
J'espère que ça ne vous dérange pas.
— Надеюсь вы не против.
- Voici pour vous. - Quelle délicatesse.
Надеюсь вы не против? .. Прошу прощения за опоздание, девушки.
J'espère que ça te ne dérange pas.
Надеюсь, вы не против поездки на кабриолете?
Ça ne vous dérange pas, les cabriolets?
- Надеюсь, вы не будете против.
- Cela ne vous dérange pas?
Надеюсь, вы не против.
Cela ne vous dérange pas, j'espère?
Я надеюсь, вы ничего не имеете против детей, здесь их много живёт.
Il faut une de ces patiences avec les enfants. Ils sont nombreux ici.
Надеюсь, вы не против?
- Vous permettez?
- Надеюсь, вы не против, что я пришёл.
- Je ne te dérange pas?
Надеюсь, вы были не против покинуть это место.
Ca ne vous embête pas de partir?
Надеюсь, вы не против?
Vous voulez?
В любом случае, я надеюсь, вы не возражаете против моего персонала, наслаждающегося гостепреимностью Променада?
En attendant, j'imagine que vous ne voyez pas d'inconvénient à ce que mes hommes profitent de l'hospitalité de la promenade.
Я успел на ранний поезд. Надеюсь, вы не против?
L attrapé un train plus tôt.
Надеюсь, вы не против?
L que vous n'êtes pas miteux à ce sujet, quoi.
Я надеюсь, вы не против, если я немного займусь садом, пока мы разговариваем.
J'espère que ça ne vous gêne pas si je jardine pendant que nous parlons.
Надеюсь, вы не против.
Ça ne vous gêne pas?
Надеюсь, вы не будете против, но Бритт навел для меня кое-какие справки.
J'ai demandé à Britt de faire une petite enquête.
- Надеюсь, вы не против, что мы так спешим отправить вас со станции, но док говорит, что та инъекция скоро выветрится.
Pardon de vous presser hors de la station... l'injection ne fera bientôt plus effet.
Я надеюсь, вы не возражаете против того, что я зашел в гости.
J'espère que ma visite ne vous dérange pas.
Надеюсь, вы не против, что я ждала вас здесь.
Ca vous dérange pas que je sois là?
Надеюсь, вы не против, что мы начали без вас. Но тут возник вопрос о ряде непредусмотренных расходов в офисе и в отеле.
Nous avons un petit problème de dépenses inhabituelles aussi bien au bureau
Но ради Майка я посижу немного с вами. Вы не против, надеюсь?
Mais en l'honneur du retour de Mike sur le ring digne d'Ali, je vais me joindre à vous un instant.
- Надеюсь, вы не против, миссис Кляйн дала мне ключ.
- Oui. Mme Klein m'a donné les clefs.
Надеюсь, Вы не против того, что мы устроились здесь, сэр?
Ca vous ennuie pas qu'on couche ici?
Нет, но надеюсь, вы не против, что я вмешался в ваш разговор.
Non. Mais - - J'espère que vous ne vous en offusquerez-pas, mais j'ai été intrigué par votre conversation.
"у меня роман с Вашим сыном, надеюсь, Вы не против"
Tu voulais qu'il te dise : "Désolé mais j'ai une liaison avec votre fils".
Надеюсь, вы не против моего общества?
J'espère que je suis le bienvenu.
- Надеюсь, вы не против. Я не мог заснуть.
- J'arrivais pas à dormir.
- Привет. Надеюсь, вы не против? Девушка сказала, что я могу вас здесь подождать.
- La jeune femme m'a proposé d'entrer...
Надеюсь, вы не будете против, если я спою что-нибудь из тех времен.
C'est avec ces chansons que j'ai grandi, alors si vous le permettez, je vais vous chanter une chanson qui vous donnera un aperçu de mes racines.
Надеюсь, вы не против, если заплачу мелочью.
Je vous paie en liquide.
Послушайте я надеюсь что это покажется странным но я бы с удовольствием для вас показала мои пленки, если вы не против.
Ecoutez, j'aimerais... c'est gênant, mais j'aimerais que vous regardiez ma vidéo si ça ne vous ennuie pas.
Надеюсь, вы не против - я привёл с собой гостя.
J'ai emmené un invité. Voici...
Надеюсь, вы не против того, чтобы в конце программы я сказал еще несколько слов, которые ясно выразят мое мнение.
Permettez-moi de lire quelques phrases pour conclure, car j'aimerais m'exprimer très précisément.
Ой, надеюсь вы будете не против, я пригласил парочку своих друзей.
J'espère que c'est pas grave, j'ai invité quelques amis.
Надеюсь, вы не против.
J'espère que ça ne vous dérange pas.
я надеюсь, что ¬ ы не будете возражать против моего вопроса, сэр, но теперь, когда ¬ ы жили в этой среде, вы полагаете, что рабство может продолжатьс € таким же образом?
J'espère que vous me pardonnerez cette question, mais maintenant que vous l'avez côtoyé, pensez-vous que l'esclavage puisse continuer de cette manière?
Надеюсь, Вы не против, что я сам вошёл.
J'espère que ça ne vous dérange pas, je me suis permis d'entrer.
Держи. Я надеюсь, вы не против. Я могу только остаться на ночь.
Ça vous ennuie pas que je dorme ici?
Надеюсь, вы не против, но у нас здесь квартирант.
J'espère que ça ne vous dérange pas, mais nous, nous avons un locataire.
- Я надеюсь, вы не против. - Совершенно не против.
- J'espère ne pas vous déranger.
Я нанял их — за свой счёт, конечно, — чтобы сделать встроенный стеллаж... в шкафу — надеюсь, вы не против?
J'ai embauché des gars de ma poche pour qu'ils montent un espace de rangement.
Надеюсь, Вы ничего не имеете против.
Je suppose que vous n'avez pas d'objection.
И я надеюсь, вы не против, но я показала их моему другу Морису Фурману, на одной вечеринке.
Et ne m'en voulez pas, je les ai montrées à mon ami Maurice Fuhrman lors d'un dîner, l'autre soir.
Надеюсь, вы не против, ворота были открыты.
Désolé, mais votre barrière était ouverte.
Надеюсь, вы не против этого.
J'espère que cela ne vous dérange pas.
Надеюсь, вы не против, что я заглянула.
Ne vous en faites pas. J'espère que ça ne vous embête pas que je vienne vous voir.
— Надеюсь, Вы тоже не против.
- Vous êtes d'accord?
Надеюсь, вы ничего не имеете против красного цвета.
J'espère que vous n'avez rien contre la couleur rouge.
Надеюсь, вы не против.
J'espère ne pas déranger.
вы не против 1094
не против 1067
надеюсь 25057
надеюсь ты не против 41
надеюсь на это 217
надеюсь только 44
надеюсь что нет 25
надеюсь когда 16
надеюсь нет 75
не против 1067
надеюсь 25057
надеюсь ты не против 41
надеюсь на это 217
надеюсь только 44
надеюсь что нет 25
надеюсь когда 16
надеюсь нет 75