English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Напрашиваешься

Напрашиваешься Çeviri Fransızca

72 parallel translation
Ты напрашиваешься?
Tu veux te battre?
Ты давно напрашиваешься.
T'as besoin d'une leçon.
Теперь смотри, ты напрашиваешься на проблемы.
Ecoute, tu cherches les ennuis.
Ты сам напрашиваешься.
- T'es dedans jusqu'au cou.
осторожнее когда долго напрашиваешься, можешь и получить
Prends garde, à force de demander une chose, on finit par l'obtenir.
Когда у твоих альбомов такие обложки, ты просто сам напрашиваешься на неприятности.
Quand on fait des couvertures d'album comme celle-ci, on doit s'attendre à avoir des ennuis.
- Говоришь, крутой? Докажи. - Напрашиваешься?
Tu te prends pour un dur?
Напрашиваешься, Билли. Билли!
Si.
Начнем, раз уж ты напрашиваешься.
On recommence quand tu veux. Sale pédé!
- Дори, милая, ты напрашиваешься на комплимент?
Dorie chérie, tu cherches les compliments?
В гости напрашиваешься?
Tu es saoul?
Ты просто напрашиваешься на пощёчину!
Vous allez prendre une baffe!
Напрашиваешься на место в морге?
Tu meurs d'envie qu'on te bute, c'est ça?
Можем даже сколотить команду пиратов! Да ты просто напрашиваешься на неприятности.
Pourquoi pas pirates! Tu as toujours des idées malignes. Tiens bien la selle pour ne pas tomber.
Ты сама напрашиваешься.
Tu cherches vraiment les ennuis.
Ты что, напрашиваешься мистер?
Tu es venu te faire exploser la tête?
Напрашиваешься?
Tu vas te faire sauter?
Напрашиваешься на куриную лапку, друг мой. Нужен ботинок?
Tu cherches la patte de poulet, toi.
Напрашиваешься на неприятности!
- Continue, t'auras des ennuis!
Напрашиваешься на порку, друг.
Tu vas te prendre une fessée, mon pote.
Напрашиваешься на комплимент? Не дождешься.
Si tu veux te faire entendre dire que tu es magnifique, compte pas sur moi.
Ты слишком наглая и напрашиваешься на пощечину!
Tu es insolente, tu mériterais deux baffes!
Гайнц, напрашиваешься, да?
Heinz, tu le fais exprès? Allez, allez...
- Короче, ты просто так напрашиваешься?
Tu cherches des coups.
Да ты напрашиваешься!
Qui t'a demandé de faire ça! ?
И я не знаю, зачем ты напрашиваешься на неприятности.
Et je ne sais pas pourquoi tu cherches les ennuis.
Нет, но когда ты используешь этот осло-умный тон, то сам напрашиваешься.
Non, mais avec ce ton arrogant, tu cherches l'engueulade.
Напрашиваешься?
Tu veux mourir?
Ты напрашиваешься на наказание.
- T'es maso.
Теперь ты просто напрашиваешься на копмлимент.
- Tu veux que je t'encense.
нет, я действительно думаю что должна это сделать ты напрашиваешься на неприятности
Je pense qu'il le faut. - Tu me cherches.
Напрашиваешься снова, заключённый?
Tu veux remettre ça condamné?
Тебе не просто наплевать на то, что тебя могут уволить, ты прямо-таки напрашиваешься на увольнение.
Tu t'en fous pas, tu veux te faire virer.
Ты сам напрашиваешься.
Tu vas passer des moments pénibles.
Ты напрашиваешься на то, чтобы быть прикованным к этой чертовой стене до конца твоих дней, мистер.
On dirait que tu veux rester coincé à ce mur pour le reste de ta vie, monsieur.
Приятель, у меня есть правило не бить парней в инвалидных колясках, но ты.. ты напрашиваешься.
Mon pote, j'ai la règle de ne pas fraper un mec en chaise roulante, mais toi... tu vas prier pour un astérique.
Льюис, ты напрашиваешься на то, чтобы я зачитала вслух статьи, в которых ты сотни раз называешь президента социалистом.
Lewis, vous m'obligez à faire passer une bande de lundi matin vous montrant une centaine de fois désigner le président de socialiste.
С каких это пор ты напрашиваешься на пулю?
Quand as tu commencé a appeler les flics?
Ты сам напрашиваешься.
Tu le cherches.
Напрашиваешься на кулак?
Tu veux que je t'éclate ta gueule?
Честно, ты как будто специально напрашиваешься, чтобы я опубликовал те фотографии с тобой и азиатским трансвеститом.
Honnêtement, c'est comme si tu voulais que je poste ces photos de toi et d'un travesti asiatique.
Ты груба и переменчива, напрашиваешься на ссоры.
Tu es désagréable et tu adores les disputes.
С таким именем как Ван Хатчерсон ты напрашиваешься быть пойманным.
Avec un nom comme Van Hutcherson, c'est comme si tu demandais à te faire choper.
- Ты давно уже напрашиваешься!
- Tu la reluques depuis années!
- Ты напрашиваешься на кнут?
- Voulez-vous le fouet?
Ты напрашиваешься на ремень, сын.
- Tu cherches une raclée?
Сам напрашиваешься.
Il faudrait me supplier.
Милли, ты выглядишь так, будто напрашиваешься на что-то!
On dirait que tu le cherches.
Ты сам напрашиваешься.
Oooh...
Ты напрашиваешься на неприятности.
Tu vas au tribunal, en plus.
Ты напрашиваешься на серьезные обвинения. Знаешь, они могут тебя найти.
- Ils vous trouveront.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]