English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Насилием

Насилием Çeviri Fransızca

218 parallel translation
Но в случае с насилием и хулиганством, у суда нет иного выбора.
Face à la violence, la Cour n'a pas le choix.
Нечто что связано с насилием, то есть- -
J'aimerais savoir s'il s'agit d'un crime violent, si...
Войны не выигрываются насилием. Ни войны, ни революции.
Écoute Ali, on ne fait pas une guerre seulement avec des attentats, ni une guerre ni une révolution.
Его отрицательная сторона, которую вы называете враждебностью, похотью, насилием.
Son mauvais côté, que vous appelez hostilité, luxure et violence.
И всякий раз человечество ничего не делает с насилием.
Il ne faut aucun effort quant à la violence.
Я никогда не буду ранена насилием.
Devant la violence je ne serai jamais blessée.
Мой коллега был обеспокоен заговорами, приближающимся насилием, о которых вы докладывали в мое отсутствие.
Mon collègue a pris très au sérieux les projets meurtriers que vous dénonciez en mon absence.
Намеренно. Но это было насилием.
- Mais c'est un acte de violence.
Не отдадите мне бластеры - и столкнетесь с таким насилием, с каким не справитесь.
Rendez-nous nos phaseurs, ou vous en aurez pour votre compte!
Поверхность заполнена насилием, совершаемым троглитами.
La planète est violente. Comme les Troglytes.
Рабочие! На насилие хозяев мы ответим насилием рабочих.
Ouvriers, à la violence patronale, doit répondre la violence ouvrière.
Отвечайте на насилие хозяев революционным насилием!
Des réformistes! A la violence patronale, doit répondre la violence révolutionnaire!
Возбуждение, связанное с кражей, с насилием, влечение к лёгкой жизни... стоит ли эта игра свеч, когда у вас есть веские доказательства... да, да, неопровержимые свидетельства того, что ад существует?
L'excitation du vol... de la violence... le désir d'une vie facile. Je vous le demande : Cela compte-t-il... quand nous avons la preuve... oui, la preuve irrécusable... que l'Enfer existe?
Именно во время этого периода мы обнаружили, что субъект выводит наиболее ценные ассоциации... между своим ощущением катастрофы, окружением... и насилием, которое он видит.
C'est au cours de cette période... que le sujet fera ses plus fécondes associations... entre sa catastrophique expérience... et la violence dont il est témoin.
Но если мы бунтуем если мы отвечаем насилием мы становимся вандалами а они становятся законом.
Si nous sommes violents... si nous ripostons... nous devenons des vandales... ils sont dans leur droit.
- Профессор О'Бливиен, не ведут ли телевизионные шоу с эротикой и насилием к потере чувствительности, к дегуманизации?
est-ce que l'érotisme et la violence à la télévision désensibilisent? Déshumanisent?
ѕо требованию " икаго, √ осударственное казначейство — Ўј инициирует программу, призванную покончить с нелегальным оборотом спиртного и насилием, которое он порождает.
A la demande de la municipalité, le gouvernement fédéral - a chargé le Ministère des Finances de lancer une opération - pour endiguer le trafic d'alcool et la violence qui en découle
Между изменением пола и насилием нет корреляции.
Il n'y pas de lien entre le transsexualisme et la violence.
Вы - невинные наблюдатели и я не могу примириться с насилием против тех, кто не является нашими врагами.
Vous êtes des spectateurs innocents. Je ne peux ignorer la violence qui touche ceux qui ne sont pas ennemis.
Они угрожали мне физическим насилием!
Ils m'ont violamment menacé.
- Это всё закончится насилием.
- Ça va mal finir. - Tant mieux.
Когда аргументы заменяются угрозами принципы - насилием, страсть затмевает нашу способность рассуждать.
Substituer une menace à un argument, la violence aux principes, c'est permettre à nos passions de vaincre notre raison.
Мы шли с миром, но нас слишком часто встречали с подозрением, ненавистью и насилием.
Nous voulions la paix, mais souvent, nous ne trouvions que suspicion, haine et violence.
Это необычный элемент внимательности связанной с насилием.
Autant de réflexion associée à un acte violent est inhabituel.
Нам кажется, что с жестокостью и насилием придётся смириться.
La sauvagerie et la violence nous semblent inévitables.
Я уважаю тебя, как полицейского за умение пользоваться насилием, когда это нужно для работы. И на меня произвело впечатление, как ты разобрался с теми уродами избившими наших копов.
J'admire surtout le policier... qui accepte la violence comme nécessaire au travail... et votre châtiment des bourreaux de femmes.
Чёрт, с ним история с насилием не сработает, Фил.
Le coincer pour cette histoire de violence ne donnera rien.
Их задача создавать мир, а не насилием принуждать к миру.
Leur but est de créer la paix, pas de forcer la paix.
Раньше мы были обществом, пораженным насилием.
Nous étions autrefois une société hantée par la violence.
Сплошные боевики со стрельбой и насилием.
Que des films d'action à la con pleins de flingues.
Tо, о чем вы говорите, называется порнография с насилием.
Il semblerait qu'on ait affaire à un "snuff-film".
Элли, серьезно, ты действительно считаешь это насилием?
Le jury délibère. Tu assimiles vraiment ça à du viol?
Как я и сказал,.. ... наш отчет, который будет открыт для публики на следующей неделе,.. ... покажет, что мы имеем дело с насилием и вандализмом.
Notre rapport, qui sera publié la semaine prochaine... montre qu'il y a beaucoup de violence dans nos métros.
Клянусь, что бы она ни говорила, это не было насилием.
Je te jure que non, quoi qu'elle en dise.
- Я бы назвал это насилием. - Я буду в машине.
S'il peut la berner, il bernera le jury.
"который рассказывает историю Христа, как эпилептика, который воплощает в себе добро но с сексуальными сценами, преступлениями и семейным насилием."
Un jeune homme épileptique qui est la bonté incarnée... est confronté au sexe, au crime et à la fourberie.
- Я знаю. Но руководство тюрьмы считает что вы создали угрожающую насилием ситуацию.
Je sais, mais pour la hiérarchie, vous avez contribué à la violence.
Думаете, получится отмазаться с похищением и физическим насилием?
Vous pensez que vous pouvez kidnapper et battre les gens comme ça?
-... насилием.
- à travailler même si tu es volontaire.
Тихо, тихо, насилием ничего не решишь.
Allons! La violence ne résoudra rien.
Насильник обещает, что с насилием покончено.
Le violeur me demande de te dire que tu n'as plus rien à craindre.
Мы не должны подтверждать веру насилием.
Nous ne devrions pas compter sur la violence pour inspirer la foi.
Очень странный, исполненный насилием...
Très étrange et... violent.
Подобное отсутствие ответа согласуется с насилием.
Ton refus de répondre est caractéristique chez les gens qui ont subi des sévices sexuels.
Вроде с насилием.
Une bagarre. Violente.
Однако проект завершился насилием.
Ce projet connaît une fin violente.
Ну и заодно завяжи-ка на сегодня с насилием, соблюдай, блядь, приличия, дикарина ты хуй сосущая.
Et tu pourrais aussi arrêter toute autre violence par respect de ce jour, espèce de putain d'enculé barbare.
Не люблю громких, злых великанов, угрожающих мне насилием.
Je n'aime pas être menacé physiquement par un géant. C'est pathétique?
Есть различие между насилием и самозащитой.
Il y a une différence entre la violence et la défense.
Здесь насилием отвечают на насилие.
Ici, on répond à la violence par la violence
Это не было бессмысленным насилием.
Ce n'était pas de la violence gratuite.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]