Нашелся Çeviri Fransızca
294 parallel translation
- Ишь, терпень нашелся.
- Et qu'est-ce que vous éprouvez?
Вы хотите, чтобы он нашелся или нет? - Ник!
Tu veux qu'il revienne ou non?
- Ну почему, конечно же она хочет, чтобы он нашелся.
- Nick! - Bien sûr que oui.
Нашелся один учитель.
- Il a eu un bon professeur.
Такой большой нашелся только один.
C'était le seul coffre assez grand.
- Наконец-то нашелся.
- Enfin il est réapparu.
Нашелся орел Торквил.
On a retrouvé mon aigle.
- Нашелся. Я собираюсь пойти туда после обеда с приманкой.
Je vais y aller avec un appât.
Пропадал и нашелся...
Perdu, il est retrouvé.
Поэтому защите будет приятно узнать, что в последний момент свидетель, видевший его в этой одежде, все-таки нашелся.
Mais la défense se réjouira d'apprendre qu'un témoin s'est présenté au dernier moment.
Скажи, богатей какой нашелся.
Quoi, t'es si riche que ça?
Отец! То же мне нашелся!
celle-là!
Но если бы у тебя нашелся какой-нибудь хороший любовный роман... Да, я повспоминаю.
Mais si tu as une belle histoire d'amour...
Вот он, сапог-то, нашелся!
La voilà, la botte!
- Тoже мне Тарапунька и Штепсель нашелся. - Тихo. Где живете?
- Tu te prends pour Tarapounka et Chtepsel?
Наконец, такой человек нашелся.
Voilà quelqu'un qui a refusé.
Тоже мне, друг нашелся. Каждый раз : приезжаем на охоту У тебя голова в заднице.
On vient ici avec sa bite et son couteau!
И он нашелся. Настоящая дорога на Марс была открыта мальчиком, который любил запускать ракеты в небо.
La vraie voie vers Mars est ouverte... par un gamin qui aime les fusées.
Так молитесь, чтобы в космосе нашелся все же разум потому что здесь - разумной жизни нет!
"Priez pour qu'il y ait une forme d'intelligence, là-haut dans l'espace " Car sur terre, il n'y a que dalle "
Ты очень быстро выкрутился и нашелся с этим именем.
Quelle vivacité d'esprit, donner un nom si vite.
Умник нашелся. Я говорю : "Ладно... оставь ее со мной, а когда вернешься... узнаешь, в хорошей ли я форме. Подходит?"
"Facile," je dis, " laisse ta femme avec moi et reviens voir si ça marche.
Вот чёрт... Нашелся мне отец!
Fous-moi la paix!
Еще один нашелся!
Y en a encore un!
Умник нашелся.
On fait le malin?
У него бы нашелся миллион теорий.
Il aurait un million de théories.
Ты нашелся...
Tu es là...
Хоть один добрый человек нашелся во всем этом городе. Я много ездила по стране.
Dans ce tohu-bohu, j'ai trouvé un coeur vaillant, une oreille attentive!
Ребенок нашелся. Спасибо.
'L'enfant a été retrouvé, merci.'
Тоже, меняла нашелся!
Il y a de l'espoir.
- Да, да. Нашелся наконец старый деревянный жезл в ризнице.
- Finalement, j'ai trouvé un vieux bâton d'exorcisme dans la sacristie.
Но... что если нашелся кто-то, одержимый этой иллюзией?
Sauf si elle trouve un corps pour s'incarner.
- Третий ствол нашелся сейчас.
On n'avait pas retrouvé la troisième.
Какой знаток нашелся.
Vous n'y connaissez rien.
Пропал 2 года назад, а потом нашелся.
Perdu pendant près de deux ans... puis, retrouvé.
Так иди и скажи мне лично, Конев нашелся!
Viens me dire ça en face, général Konev
Мне особенно нравится часть, "однажды я потерялся, но потом нашелся."
J'aime surtout la phrase : "Je m'étais égaré, mais j'ai retrouvé ma voie."
Если бы нашёлся такой способ, мои тревоги были бы позади.
Si je pouvais l'avoir comme ça, ça règlerait mes inquiétudes.
Нашёлся свидетель, сообщивший, что видел машину сестёр Хадсон, чёрный кабриолет 1940 или 1941 года ехавшую на запад, в сторону Санта-Моники
Un témoin aurait vu la décapotable noire 1940 ou 194 1 des sœurs se diriger vers l'ouest sur Wilshire et Santa Monica.
Гириш Гош, поберегись! Ему нашёлся соперник!
Les concurrents n'ont qu'à bien se tenir.
Всё в порядке, сэр. Он нашёлся!
On l'a retrouvé, chef!
Для вас нашёлся номер в отеле "Регентство Гайятт"?
Vous avez trouvé une chambre au Hyatt-Regency?
Я была рада, когда Макси нашёлся. Потому что у меня появилась возможность попросить у него развод.
J'étais contente de revoir Marxie parce que je pouvais lui demander le divorce.
Если бы нашёлся хоть кто-то, кто смог бы прекратить болтать и сделал что-нибудь вместо этого!
Si seulement quelqu'un pouvait s'arrêter de parler et faire quelque chose à la place!
Джоуи, если бы в этом городе нашёлся парень, сказавший "этот козёл Корлеоне"... что бы мы сделали с таким куском дерьма?
Si un type fait le tour de New York en disant : "J'emmerde Corleone", que fait-on d'un minable pareil?
Привет, Жан! Да, нашёлся крупный покупатель, нездешний.
Salut Jean, je suis avec ce gros acheteur de la province.
Нора так и не нашёлся. Курц, прожив полную жизнь, лежит здесь.
Nora ne fut jamais retrouvé, mais Kuru vécut pleinement sa vie de chat.
Надо же какой нашёлся, а!
Oui, toi t'es un dur!
- Тоже мне, крутой нашелся!
Pareillement, gros dur.
Удивительно что нашёлся человек, который может долго терпеть тебя.
Une femme a accepté de t'épouser?
Тебе повезло, что в доме престарелых моей бабушки нашёлся священник.
T'as du bol que le pretre de l'asile de meme soit libre.
- Умник нашёлся!
Ferme-la!