Наши жизни Çeviri Fransızca
848 parallel translation
Ночь, когда мы здесь сидели и разговаривали перед камином,... планировали наши жизни.
Les nuits devant la cheminée, à faire des projets pour la vie...
Кто дал вам право думать, что наши жизни ничего не значат, а ваша - важнее всего на свете?
Votre vie ne vaut pas plus que celle des autres. Tu ne comprends pas.
На кону не только наши жизни.
Il y a plus en jeu ici que nos simples vies.
Но наши жизни...
- Contre nos vies...
Ты настолько любишь его, что готова разрушить наши жизни?
Assez pour briser nos vies?
Но кроме этого они хотели достать оружие обманом и лестью, чтобы поработить нас, чтобы положить наши жизни в войне за территорию!
Ils veulent obtenir des armes par la tromperie et la séduction, en nous asservissant, en nous utilisant dans leur guerre de conquête.
Он не просто спас наши жизни, он вывел из строя целую роту китайцев.
Il nous a sauvé la vie et a éliminé toute une compagnie d'infanterie chinoise.
Мы боремся за наши жизни, Энн.
On se bat pour notre vie, Ann.
Долго объяснять, но он - наш друг. - Он спас наши жизни.
C'est difficile â expliquer... mais il a épousé notre cause... en fait, il nous a sauvé la vie.
Он подарил нам две куклы из мыла, сломанные часы и цепочку, нож... и наши жизни.
Il nous a donne deux poupées en savon, une montre et une chaîne brisées, un couteau, et nos vies.
- Вы украли наши жизни.
Vous nous avez arrachés violemment à nos propres vies.
Вы спасли наши жизни, Meссер Марко... и мы должны учесть ваши пожелания.
Vous nous avez sauvé la vie, Messire Marco, et le moins que nous puissions faire est de respecter vos souhaits.
Наши жизни важны? По крайней мере, для нас.
Nos vies sont importantes, ne serait-ce que pour nous.
Ваша маленькая хитрость подвергла опасности наши жизни.
Votre petit jeu a mis nos vies en danger.
Тлотоксол не верит тебе, наши жизни в опасности и Сьюзен заперта в семинарии!
Tlotoxl a perdu foi en vous, nos vies sont en danger et Susan est enfermée dans une sorte de séminaire!
Мы не можем подвергать наши жизни опасности, из-за не нашего дела.
Nous ne pouvons pas mettre nos vies en danger en nous impliquant dans une affaire qui ne nous concerne pas.
Она хотела спасти наши жизни.
Elle voulait nous sauver la vie.
Наши богатства, наши тела, наши жизни, всё.
Nos richesses, nos chairs, nos vies, tout.
Лейтенант, наши жизни, здесь и на корабле, зависят от вас.
Lieutenant... nos vies à tous, ici et sur le vaisseau, dépendent de vous. - Non, pas de moi.
Наши жизни будут выполнены.
Nos vies seront réalisées.
"Влияет ли Господь на наши жизни?"
"Dieu a-t-il une influence sur notre existence?"
Это я, к вечному позору им предков я, из собственной трусости и слабости позволил этим Барри жестоко и бесчувственно тиранить наши жизни дал разрушить жизнь моей матери пустить по ветру блестящее семейное достояние.
Car, pour la honte du nom de ma famille... j'ai, par ma lâcheté et par ma faiblesse... permis aux Barry d'exercer sur nos vies... une tyrannie brutale et ignare... qui a fait de ma mère une femme brisée... et de dilapider et réduire à néant un magnifique patrimoine.
" "Глубокая Глотка" сказал, что наши жизни могут быть в опасности. "
Gorge Profonde dit que nos vies sont en danger. SURVEILLANCE
Наши жизни, наше прошлое и будущее связаны с солнцем, луной и звездами.
Nos vies, notre passé et notre avenir... sont fonction du Soleil, de la Lune et des étoiles.
Императрица, этот человек только что спас наши жизни а они собираются его убить!
Cet homme nous a sauvé la vie. Et ils veulent le tuer.
Мы обменяем наши жизни на топливо!
On échange le pétrole et ce dépotoir contre nos vies!
Ставим наши жизни на кон ради демократии.
Mettre notre vie au service de la démocratie.
Может, уговорите его пощадить наши жизни и сдаться?
Convainquez-le d'épargner nos vies et de se rendre
Дюки нас использовали, старик чтобы увидеть, как наши жизни поменяются.
Les Duke se sont servis de nous comme cobayes. Pour voir comment on s'en tirerait. Ils ont fait un pari.
Наши жизни сплетены в единое полотно, но взаимосвязи, которые делают общество сильным, также делают его и уязвимым.
Nos vies sont liées comme les fibres d'un tissu, mais ces liens qui nous renforcent nous rendent aussi vulnérables.
Она перекрывает наши жизни.
Elle étouffe... notre vie.
Наши жизни поставлены на карту. За жизнь надо бороться.
Ça vaut la peine de se battre pour nos vies.
Он спас наши жизни.
Il nous a sauvé la vie.
Наши мечты ведут нас по жизни.
Ce sont nos rêves, docteur, qui nous font exister.
Наши друзья больше не приходят в гости. У нас нет общественной жизни!
Nos amis ne viennent plus nous voir, nous n'avons plus d'amis!
С этого момента наши жизни изменятся, и причиной то, что должно произойти здесь завтра.
Un tel événement!
Может, это так же было в жизни, как в тот раз, когда Дьявол на твоих глазах красил в красный цвет наши колеса и работал хвостом вместо кисточки?
Comme le diable peignant nos roues de rouge... et se servant de sa queue, comme d'un pinceau!
Если вы не выполните наши требования вы узнаете цену своей жалкой, ничтожной жизни!
Si vous refusez, nous vous anéantirons!
Теперь, в первый раз в жизни, мы сможем овладеть ею не использую токсичные отходы и не разрушая наши океаны.
Nous avons enfin un moyen d'y arriver sans créer de déchêts toxiques, sans polluer nos océans.
Разумеется, форма жизни, достаточно развитая для космических путешествий, также достаточно развита, чтобы понять, наконец, наши мотивы.
Une forme de vie qui peut voyager dans l'espace est suffisamment avancée pour comprendre nos motivations.
Мы хотим, чтобы наши образцы были счастливы в новой жизни.
Nous voulons que nos spécimens soient heureux.
Наши научные методы известны формам жизни, с которыми мы встречались в этой галактике.
L'ignorance totale de nos méthodes paraît invraisemblable de la part de n'importe quel habitant de cette galaxie.
Предположим, что это что-то совершенно иное что наши сенсоры не зарегистрируют как форму жизни.
Partons du principe que cette créature est si différente que nos détecteurs sont incapables de l'identifier.
Вредоносные формы жизни не обнаружены. Наши датчики не нашли здесь ничего чужеродного.
Aucun forme de vie dangereuse n'a été signalée par nos détecteurs.
Найдите любые формы жизни на этом стабильном участке. Даже если мы их обнаружим, это не значит, что это наши люди.
Ce ne serait pas forcément notre équipage.
Ошеломляющая любовь к жизни развила наши восстановительные способности и нашу потрясающую длительность жизни.
Notre amour de la vie a développé nos capacités régénératrices et prolongé notre longévité.
Мы на грани серии открытий, которые перевернут наши представления о жизни человека.
On est sur le point de faire des découvertes qui transformeront notre approche de la vie humaine.
Каждое созвездие - лишь один кадр в космическом фильме, но так как жизни наши очень коротки, а рисунок звезд меняется так медленно, мы склонны не замечать их движений.
Chaque constellation est une image du film cosmique... mais notre vie est si courte, et ces formes évoluent si lentement... que nous ne voyons pas que c'est un film.
Из-за этого наши биологи очень ограниченны. Они изучают лишь один вид биологии... одинокую мелодию в симфонии жизни.
Nos biologistes doivent donc se limiter... à un seul type de biologie... un thème solitaire dans la musique de la vie.
Наши предки наблюдали за загадочностью и красотой жизни и видели доказательства присутствия великого создателя.
Nos ancêtres voyaient... dans la complexité et la beauté de la vie... l'oeuvre d'un grand créateur.
Мы желаем, чтобы наши экземпляры были счастливы в новой жизни.
Nous voulons que nos spécimens soient heureux.