Наши семьи Çeviri Fransızca
212 parallel translation
Земля, засеянная кукурузой, чтобы кормить наши семьи.
pour nourrir les nôtres.
200 лет наши семьи были членами... ордена Всадников и партии патрициев.
Depuis 200 ans, ta famille et la mienne sont membres... de l'Ordre équestre et de la classe patricienne.
Наши семьи приехали сюда более двадцати лет назад.
Nos familles sont arrivées ici il y a plus de vingt ans.
- Я в этом не уверен. - Наши семьи, наши дети...
Je ne suis pas sûr que ça suffira.
- Мы не должны сбегать, Сиерге. - Нам надо защитить наши семьи.
- Nous ne pouvons nous échapper.
Грабитель несчастный! Как мы будем кормить наши семьи?
Que tes descendants soient culs-de-jatte!
Все мы видели, как жестоко страдали наши семьи в руках нолов.
Nous avons tous vu nos familles souffrir aux mains des Nols.
Мы готовы пойти почти на всё, чтобы защитить наши семьи.
Nous sommes prêts à tout pour protéger notre famille.
Наши семьи должны быть эвакуированы.
Nos familles doivent être évacuées.
Мы должны доставить наши семьи, наших детей и не-баджорцев...
Nous devons évacuer nos familles, nos enfants et les non-Bajorans...
Наши семьи на Земле поднимут адский крик.
Sur la Terre, les familles gueuleraient.
Мы, и наши семьи, понимаем это, потому что ты нас так учил.
Nous le savons. Nos familles aussi parce que vous nous l'avez appris.
Мальчиками нас учили, что мы должны вырасти и содержать наши семьи.
On nous apprend... que nous ferons vivre nos familles.
Мы опозорили себя и наши семьи.
Déshonneur sur nous et les nôtres.
- А раньше мы шутили про наши семьи.
Avant, on se moquait de nos familles.
Иначе мы с вами и наши семьи до конца жизни будут оглядываться с опаской.
Sinon nous et nos familles vivront toujours dans la peur.
Тебе мешает тот факт, что наши семьи знают?
Est-ce que le fait que nos familles soient au courant gâche tout pour toi?
Скара сказал, что Даниэл защитит меня и наши семьи.
Skaara dit que Daniel nous protégera, qu'il veillera sur nos familles.
Наши семьи будут с нами, и семьи наших семей.
Nos familles seront avec nous et les familles de nos familles.
Наши семьи дружили. Её звали Миранда.
La fille d'amis de mes parents.
ћы идЄм сражатьс € за наши земли, за наши семьи, за наши свободы.
Nous avançons. Pour nos terres, nos familles, pour notre liberté.
Мы много лет знаем друг друга. Да и наши семьи в прекрасных отношениях.
On se connaît depuis des années, et bien sûr aussi, nos familles.
Наши семьи вместе отдыхали в Палм-Бич.
On a passé des vacances ensemble à Palm Beach.
Даже если мы убьем Джи Ли, мы же не сможем спасти наши семьи.
Même si nous tuons Ge Li, sauverons-nous nos familles?
Те люди, которых мы потеряли, наши семьи, вернутся домой.
Toute les personnes que nous avons perdus, nos familles, revenant à la maison.
Он волнуется. После всего, через что прошли наши семьи ты подвергаешь жизни наших детей опасности?
Après tout ce que nos familles ont enduré, tu mets nos enfants en danger?
Я не хочу возвращать нас на грешную землю, но нам лучше вернуться домой до того, как наши семьи проснутся.
Je ne voudrais pas briser le charme, mais... on devrait rentrer, avant que nos familles se réveillent.
я немного нервничаю, потому что сегодн € придут наши друзь €, наши семьи, близкие... я думаю что это гораздо сложней - выступать перед теми, кого ты знаешь... я нахожу это весьма интересным - играть дл € людей в " сландии,
Il m'arrive d'être nerveux car nos amis et nos familles sont souvent dans la foule. C'est plus dur de jouer devant des gens qu'on connaît. C'est assez intéressant de jouer devant un public islandais parce qu'il porte beaucoup de jugements.
Я не брошу наши семьи.
Je n'abandonnerai pas nos familles.
Ты спас наши семьи. Теперь, все монголы запомнят тебя, Темуджин.
Tu as sauvé nos familles.
Но горькая правда в том, что если мьı восстанем против Вортгина, погибнет ещё больше людей. Возможно, все мьı и наши семьи.
Mais la vérité et que si nous faisons face à Vaulkin, bien plus mourront, peut-être même toutes nos familles.
Наши семьи, наши отцы, матери.
Nos familles, nos pères, nos mères.
Мы отвечаем за наши семьи и товарищей.
Nous avons une responsabilité envers nos familles et les camarades.
Наши семьи, пути, которые нам сулили все было против нас.
Nos familles, les chemins que nous prenions... Tout nous opposait.
Наши семьи очень близки.
Nos familles sont vraiment proches.
Слушай, что бы там ни произошло, ты должен знать, что только так наши семьи будут в безопасности.
Peu importe ce qui se passera ici, tu dois savoir que c'est Ia seule façon de protéger nos familles.
Я не могу понять, почему наши семьи не могут сидеть за одним столом.
Pourquoi nos familles ne peuvent pas être à la même table?
Плюс, когда наши семьи встречались в прошлом месяце, моя мать перепихнулась с твоим дядей Роландом в нашем подвале.
En plus, il y a un mois, ma mère s'est faite ton oncle dans le sous-sol.
Наши Хагана и Палмах - отличные, смелые ребята, но, как дети одной семьи, они ревнуют друг к другу.
Nos jeunes de la Haganah et du Palmach sont courageux, mais comme dans une fratrie, il y a des jalousies.
- При чём здесь наши семьи? - Вы просто должны помочь!
- Quoi nos familles?
- Так при чём здесь наши семьи?
C'est trop important, ils s'en occupent maintenant...
В наши дни, когда моральные ценности девальвируются когда дети ежедневно и повсеместно видят разводы и распад семей приятно вспомнить те времена когда были такие крепкие семьи, как семья Леноксов.
En ces temps de déclin des valeurs et de laxisme, où nos enfants sont exposés aux dangers quotidiens des divorces, des séparations, des foyers brisés, il est réconfortant de penser ä l'époque de la famille Lenox, unie dans l'effort...
Наши старинные семьи страшные эгоисты в них только знают эту избитую фразу "как же мы по тебе соскучились", как будто только в этом проявляется любовь.
Nos anciennes familles sont très égoïstes et elles savent seulement nous répéter "Tu nous manques beaucoup", comme si elles nous aidaient de cette façon.
Ты видел, как люди Гаурона захватывали наши земли, как растоптали имя нашей семьи?
As-tu vu les hommes de Gowron saisir notre terre et maudire le nom de notre famille?
Дорогой Крестен! Пару лет назад ты взял штурмом нашу фирму, а затем и наши сердца. Один во всем мире, без семьи, без прошлого, но полный невероятной энергии.
Cher Kresten, voici 2 ans, tu surgissais dans notre société et dans nos coeurs, seul au monde, sans famille ni passé, mais avec une énergie énorme!
Там наши семьи!
Nos familles sont à l'intérieur.
- Я дочь семьи вождей.. которая зародилась ещё на острове Авайки... там где находяться наши предки...
Je suis issue d'une longue lignée qui remonte jusqu'à Hawaiiki, la terre de nos Ancêtres.
В свете последних событий, что вы ответите на претензии доктора Берарди в том, что отсутствует смысл в убийстве иностранных лидеров если наши чиновники и семьи становятся объектами мести?
A la lumière des récents événements, que répondez-vous au Dr Berardi qui dit que la meilleure raison de ne pas assassiner des dirigeants étrangers est que nos représentants seraient soumis à des représailles?
- Всё ещё хочешь сравнить наши чокнутые семьи?
Tu veux toujours comparer nos familles déglinguées?
Многие наши последователи состоят в браке. У многих семьи.
Nombre de nos adeptes sont mariés et ont une famille.
Я из семьи стопроцентных американцев, а корни наши восходят к самому Моисею.
Je descends d'une lignée de protestants qui remonte à Moïse.
семьи 174
семьи нет 46
наши соболезнования 27
наши поздравления 34
наши пути разошлись 30
наши друзья 81
наши дети 65
наши отношения 75
наши родители 27
наши враги 35
семьи нет 46
наши соболезнования 27
наши поздравления 34
наши пути разошлись 30
наши друзья 81
наши дети 65
наши отношения 75
наши родители 27
наши враги 35
наши люди 44
наши гости 20
наши дни 43
наши имена 16
наши клиенты 32
наши жизни 40
наши тела 25
наши деньги 30
наши гости 20
наши дни 43
наши имена 16
наши клиенты 32
наши жизни 40
наши тела 25
наши деньги 30