English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Нашлись

Нашлись Çeviri Fransızca

132 parallel translation
"Вот если бы нашлись такие письма?"
"Ne peut-on découvrir des lettres?"
Спасибо, мистер Симпсон! Я рад, что вы нашлись. А то мы уже в городе все торты перепробовали.
On vous a cherchée dans tous les gâteaux du coin!
Чтобы проиграть у тебя деньги нашлись!
Tu avais de l'argent pour le jeu.
Побрякушки нашлись, никто их не крал.
Elle a retrouvé ses bijoux.
Он все знает. Но нашлись люди! Нашлись!
" Mais des bonnes gens il s'est trouvé, s'est trouvé, pour le prendre sous leur toit...
У вас нашлись люди, сочувствующие ему.
L'opinion publique prend fait et cause pour lui.
Делать нечего. Только молится... Молись, что если их действительно убили, трупы никогда не нашлись бы.
tu peux rien y faire, à part prier... priér pour qu'ils n'aient jamais été tué, et qu'on ne retrouve leur cadavre dans la friche.
За пределами заповедника нет пахотных земель нужных размеров и даже если бы они нашлись, мы бы не отдали их туземцам.
Il n'y a pas de terres cultivables de cette taille hors de la réserve... et s'il y en avait, on n'y mettrait pas des natifs.
Это она хозяйка магазина, но у неё нашлись какие-то дела а у меня остались макароны с сыром.
Elle est propriétaire de la boutique. Elle a eu des choses à faire... et je me retrouve avec ces macaronis au fromage.
Тоже мне... сорвиголовы нашлись.
Ces gamins pensent qu'ils sont des virtuoses.
Хорошо, что нашлись деньги.
- Ravi que vous ayez eu les fonds.
Мы проверили списки живущих на станции, и эти имена не нашлись ни в одном журнале пассажиров, команды или путешественников.
Nous avons vérifié les listes, et ces noms n'apparaissent pas... sur les listes de passagers, d'équipage ou dans le registre des voyageurs.
Я боялся, что ничего не получится, но нашлись люди, чьими стараниями
Je n'y croyais pas vraiment, mais beaucoup de gens se sont donné du mal,
- Разница есть, потому что ему еще нет и недели, а уже нашлись люди, которые не принимают его таким, каков он есть, и которые скорее изуродуют его, чем будут принимать его таким, каким он родился.
Il a une semaine, et déjà, on l'accepte pas tel qu'il est, Et on préfère le mutiler que de le laisser intact, Comme il est né.
А тут у него деньги нашлись!
Et il a du blé pour jouer ici?
- Не нашлись.
- Introuvables.
Мы зря оклеветали людей, курица и петух нашлись.
J'ai retrouvé tes poulets. Il ne fallait pas accuser les autres.
Тоже мне, богачи нашлись!
Tu te crois encore riche?
Вот и нашлись эти два укурка.
Super, on est tombés sur deux accros à l'herbe.
- Нашлись, как видите.
Il y a toujours de la place.
Решение не было единогласным. И нашлись те, кто вступился за тебя.
Ça n'a pas fait l'unanimité, tu as été défendu.
Там нашлись добрые души, которые горят желанием помочь тебе в твоем тонущем расследовании.
Des âmes charitables souhaitent t'aider à te désembourber.
И похоже вы нашлись.
Vous deux avez regardé au delà du temps.
Скажи, вот если бы ты смог выйти отсюда нашлись бы люди, которые помогли бы тебе исчезнуть навсегда?
Disons que, si tu étais capable de sortir de ces murs? Est-ce que tu aurais les gens en place pour t'assurer que tu disparaisses à jamais?
Нашлись ещё двое... На одного человека оформлены разные проездные.
2 autres noms pour le même visage sur différents métro-pass.
Они сказали, что нашлись деньги на счету под этим именем.
Ils disent qu'ils ont trouvé de l'argent sur un compte à ce nom.
У тебя нет денег на образование собственного сына но на отдых нашлись!
Tu refuses de payer pour l'éducation de ton fils, mais tu pars en vacances?
Тогда как вы объясните, тот факт, что ответы на вопросы нашлись в вашей комнате в общежитии?
Alors comment expliquez-vous qu'on a retrouvé les réponses de l'examen dans votre chambre à la fraternité?
С другой стороны, если бы у него была болезнь Лайма, нашлись бы другие такие незаметные улики, как огромные, пятна сыпи в форме мишени. Но спасибо за участие.
D'un autre côté, s'il a la maladie de Lyme, il y aurait de subtils indices, comme une énorme éruption ciblée, mais merci d'avoir joué.
Кстати, потом деньги нашлись.
Mais elle l'a retrouvé.
И деньги потом нашлись. Он сама это подтвердила.
Elle a admis avoir retrouvé l'argent.
Вам я скажу так : вы бы не стали у нас первыми кандидатами, если бы нашлись другие семьи.
Comment vous dire : vous n'auriez pas exactement été notre premier choix si d'autres familles avaient été disponibles.
Пришлось угрожать дежурной медсестре физической расправой, и койки нашлись.
J'ai dû menacer la surveillante, faire preuve de violence physique, mais un lit s'est libéré.
украденные в Сакраменто драгоценности нашлись в ломбарде в Модесто.
Les bijoux volés à Sacramento sont chez un prêteur sur gages de Modesto.
Понимаете, мы с ней попались на прошлое Рождество, а у неё нашлись 10 штук для освобождения под залог, и еще больше на адвоката.
On s'est faites arrêter à noël dernier. Elle a surgi avec 10 000 $ pour payer les cautions, et plus encore pour payer l'avocat.
Повезло, что нашлись антибиотики, знаешь, те самые, что ты засунула подальше, чтобы Боб до них не добрался.
Une chance que nous ayons trouvé ces antibiotiques, ceux que tu as mis là où Bob ne pouvait pas les avoir.
Падре, если не нравится, мы пойдем по домам! - Тоже мне, святые нашлись! - Уроды и ублюдки!
Je comprends ce style réaliste mais pourquoi les apôtres et les anges ont-ils des têtes de filous?
Да нечего греха таить, и между нами нашлись собаки. Уж приняли их веру.
Ce n'est pas un secret que même parmi nous se trouvent des chiens, qui déjà se sont détournés de la foi!
Ага, значит у школы нашлись деньги на покраску актового зала
L'école fait des dépenses pour la salle de musique?
Мои пальцы нашлись!
Ils ont retrouvé mes doigts.
местный прокурор вызвал нас, потому что нашлись какие-то политические зацепки.
Clare, le procureur du district a fait appel à nous parcequ'il y avait des implications politiques.
Нашлись одни, которые не принадлежат ни одному из работников музея.
Y en a une qui n'appartient pas à un employé du musée.
Психологи нашлись. Знаешь, что бывает, когда скажешь кому-то не думать о слоне?
Tu as fait de la psycho, tu sais ce qui se passe quand on dit à quelqu'un de ne pas penser à un éléphant.
Нашлись три фотографии наших жертв и видео снятые в клубе.
Il y a trois photos et une vidéo des victimes dans le club.
Наверное, просто нашлись люди, которым нужна помощь, вот и все.
Il est probablement tombé sur des gens qui avaient besoin d'aide, c'est tout.
Но в его багажнике нашлись интересные вещи.
Mais son coffre contenait des trucs intéressants.
Позже печенюшки нашлись.
Après, j'ai trouvé les cookies.
Те двое, что были с ним, до сих пор не нашлись.
Ceux avec qui il était sont toujours portés disparus.
Благодаря одному из моих благотворительных концертов, нашлись деньги на то, чтобы привезти вас сюда.
- Bonjour. - Salut. J'ai besoin d'aide.
Нашлись свидетели, босс.
On a un témoin, patron.
Надо же, герои нашлись.
Deux héros.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]