Не только Çeviri Fransızca
51,880 parallel translation
Жидкий металл затвердеет и станет не только корсетом для дохлых ходячих, но и надёжно прикуёт их к забору.
Le métal, en durcissant, assurera à la fois l'intégrité physique du rôdeur et sa fixation à la grille.
Это не только практично, но и круто!
En plus d'être une solution pratique, ça a de la gueule!
Не только об убитых.
Ce n'est pas seulement ceux que j'ai tués.
И не только он.
Il n'est pas le seul.
Не только в этих соревнованиях.
Je ne parle pas de quelques tournois régionaux.
Чтобы их семья была известна в Лондоне не только как клан портовых купцов.
Il souhaite que Londres associe son nom à autre chose qu'à son commerce dans une zone reculée.
И дело не только во лжи.
En plus de ce mensonge,
- Иначе - теперь, когда мы знаем, чем это грозит - мы растеряем последние остатки доверия рабов на острове, да и не только на нём.
- Il le faut. Si nous restions en sachant cela, nous détruirions la confiance qui existe entre nous et les esclaves de l'île. De l'île et d'ailleurs!
Мы пришли, чтобы доказать, что можем не только прогнать англичан, но победить их.
On est venus faire passer un message. Notre but est d'anéantir les Anglais.
- Колледжи теперь ищут проекты с душой. - Не только отличников или спортсменов.
Les facs s'intéressent davantage à nos passions qu'à notre moyenne ou qu'au sport.
! - Поэтому ты не только была в меня влюблена, у тебя и секса-то лучше не было!
- T'étais amoureuse et tu prenais ton pied.
Наш следующий исполнитель помогает нам не только деньгами, но и делами.
Le prochain chanteur aide l'école à plein de niveaux.
Должна признать, он достойный соперник. Он не только спрятал козырь, но и утер нам носы ослом.
Il ne cache pas seulement son atout, il nous frotte le visage avec un âne.
Во-первых, не только трехсложные...
D'accord, c'est un mot pas si long...
Правила созданы не только для тебя, Рэй.
Peut-être que quelques mois à Stillwater la remettront sur le droit chemin.
И не только.
C'est de ça que je veux discuter avec votre mari.
Я изучил вашу бухгалтерию, теперь у тебя, не только парковочный бизнес. А какой, у меня бизнес?
J'ai étudié vos livres de comptes, et vous n'êtes plus seulement dans le business des parkings.
Не только о политической кампании.
C'est plus une discussion de campagne.
И не только его, а всех их, то, что они сделали.... и почему это важно.
Mais pas seulement lui, tous les autres avec lui. ce qu'ils ont fait... et pourquoi c'était important.
Да, и может быть не только он.
Il pourrait ne pas être le seul.
У директора было несколько "жарких" звонков, и не только от Товы Ривлин.
Le Directeur a fait l'objet d'un certain nombre de coup de fils très chauds, et pas seulement de la part de Tovah Rivlin.
- Не только...
Pas seulement.
- Это вопрос не только количества инспекторов или строгости санкций.
Il ne s'agit pas simplement du nombre d'inspecteurs et des sanctions.
- Интересно. Но мне только что напоминали о том, как я, не задумываясь, подвергала людей опасности.
Bien sûr que si, je viens de voir un psy qui m'a seriné que j'exposais les gens sans hésiter.
- Не только Моссад.
Pas seulement le Mossad.
Он несет ответственность не только за проникновение агента... - Прошу тебя. - но и за то, что после этого оставил...
Il devait signaler l'infiltration, mais aussi les agents perdus après...
— К тому же, речь не только о фальшивых новостях и манипуляцией общественного мнения.
- En plus, ce ne sont pas seulement des fausses infos et de la manipulation d'opinion publique.
В самом деле жаль, но... только не я.
Vraiment, je suis sincèrement désolé. Mais ça peut pas être moi.
Только не туда.
J'aime pas ça!
Только потому что это была идея Нигана, не значит, что мы здесь не по своей воле.
Ça a beau être une idée de Negan, on n'est pas là à contrecœur.
И если у меня не выйдет, ты должна возглавить оставшихся, потому что на это способна только ты.
Et si j'y reste, tu vas devoir guider les autres parce que toi seule en es capable.
Только друг друга. Но я тебя не оставлю.
Juste nous, et je ne te laisserais jamais partir.
Ага, чего бы я только НЕ сделал, чтобы увидеться со своей, но твоя смерть приблизит меня к ней сильнее, чем твоя вторичная херня.
Il y a beaucoup que je ne veut pas faire pour voir ma fille, mais te tuer m'y fait retourner plus vite que ta connerie dérivée.
Поэтому прошу вас, сделайте вдох, переварите все и только потом... Сразу не осуждайте.
Je vous conseille de bien respirer pour digérer ça avant de juger.
- Мне Селеста только что сказала, что это не Зигги, и я...
J'ai parlé à Celeste. Elle m'a dit que c'était pas Ziggy. Je suis...
Только этого не хватало.
Je crois que la nomenclature appropriée est "cendres".
Клянусь, если бы эти типы были здесь, я бы... Не забудь, только наличные.
Je jure devant Dieu que s'ils étaient là...
Нет, только не в парике как шлюха!
Non... Merde, j'ai une perruque de pute!
Только не ной теперь, что у нас проблемы.
Ne viens pas ici en pleurant : "On a des problèmes."
Только давайте договоримся, если кто-то будет выдавать себя за моего адвоката, не пускайте его.
Je veux qu'une chose soit claire. Si quelqu'un se présente ici comme mon avocat, renvoyez-le.
Только ей не нужно вламываться, потому что это её дом.
Sauf qu'elle ne peut pas vraiment forcer l'entrée vu que c'est chez elle
Да, вот только его не так зовут.
Oui, sauf que ce n'est pas son nom.
Только не говори.
Ne me dis pas.
— Куин, только не надо снова об этом.
Remets pas ça!
Я только что работал с ней в Абу Даби.
J'ai travaillé avec elle à Abu Dhabi.
Куинн. Только не начинай.
Ça recommence.
Если только у ЦРУ нет какой-то программы, о которой я не знаю.
A moins que la CIA ait un programme de surveillance dont j'ignore l'existence.
Потому что потом, когда я пускал бумаги в шреддер, я увидел... золотую пачку от сигарет, которые курил Нафиси, в таком месте, в котором её точно не должно было быть... в комнате, которую мы исользовали только для видеонаблюдения, в комнате, в которую Нафиси никогда не заходил.
En détruisant des documents j'ai vu... un paquet de cigarettes de Nafisi dans un endroit où il n'avait rien à faire, un local de surveillance, où Nafisi n'est jamais allé.
Если только ребёнок не в опасности.
Pas si la maladie met l'enfant en danger.
В первую встречу у нас с вами не заладилось. И виноват в этом только я.
On est partis du mauvais pied et c'est entièrement ma faute.
И только поэтому нас не смог сейчас поиметь Дар и его сраная шайка!
Nous lui devons d'être ici sans être manipulés par Dar et sa foutue cabale.